中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/2页12 跳转到查看:739
发新话题 回复该主题

一個建議

一個建議

這裡雖是翻譯線﹐但翻譯材料不一定能找到合適的。有的中文本身就疙疙瘩瘩﹐再譯
成英文更看不懂﹐也就失去了翻譯練習的意義。恕我直言﹐有的譯作簡直無法修改。
所以建議﹐大家可以直接用英文寫短文﹐或小小說﹐貼上來讓大家討論。進步一定
比翻譯更大。因為這是直接用英文思考寫作﹐不會出現中文式的英文﹐更有利于寫
好英文。其實﹐根據我個人經驗﹐學英文應該先學直接寫英文﹐等英文有較高程度
時﹐才學翻譯。這樣﹐英文就可避免中式英文。不知各位對我的建議有何看法﹖

TOP

 

回复:一個建議

學英文應該先學直接寫英文﹐等英文有較高程度
時﹐才學翻譯。這樣﹐英文就可避免中式英文。不知各位對我的建議有何看法﹖

认同海先生的看法,
毕竟英文的写作和中文写作在思维上就存在一定的差异

TOP

 

回复:一個建議

我谈点看法

我认为可以尝试翻译一些英文的原著
这样
1可以精读
2可以练习
3能发现自身的不足
4能学习英文中的很多课本中学不到的用法
5在翻译的过程中加深对英文的理解,之后可以运用到英文的写作中
因为我这一段在阅读原版小说的时候发现了
很多自身的问题,比如有的句子我可以琢磨半天

请教海外先生的意见
学生虚心学习

TOP

 

回复:一個建議

把英文譯成中文也是一個練習﹐能幫助深刻理解英文﹐但不能代替英文寫作。那是火
車的兩條軌道。

我學英文時有兩本筆記本。一本專記閱讀時碰到的短語成語及名人名句。一本專記
詞彙﹐而且分門別類﹕一頁記顏色詞﹐一頁記神話名稱﹐再收集同義詞等。不過現
在這些大概都可在古狗上找到了。但記下來隨時翻翻也有好處。

TOP

 

回复:一個建議

这个建议是正确的,支持!
刘聪美http://yunwen.5d6d.com

TOP

 

回复: 一個建議



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-2-27 8:490 发表
把英文譯成中文也是一個練習﹐能幫助深刻理解英文﹐但不能代替英文寫作。那是火
車的兩條軌道。

我學英文時有兩本筆記本。一本專記閱讀時碰到的短語成語及名人名句。一本專記
詞彙﹐而且分門別類﹕一頁記顏色詞﹐一頁記神話名稱﹐再收集同義詞等。不過現
在這些大概都可在古狗上找到了。但記下來隨時翻翻也有好處。


海外先生的经验值得借鉴
学习中
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-02-27 14:28:52

TOP

 

回复:一個建議

赞成!
我的QQ空间http://user.qzone.qq.com/263198340
我的博客http://blog.sina.com.cn/u/1265423611
欢迎前来留言评论!

TOP

 

回复:一個建議

很好的建议

TOP

 

回复:一個建議

謝謝讚同。童天鑒日 版主帶頭先來一篇吧。大家可以討論。

TOP

 

回复: 一個建議



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-2-29 6:420 发表
謝謝讚同。童天鑒日 版主帶頭先來一篇吧。大家可以討論。

问好海外先生.
我的基本上是中式英文,和和,还请海外先生多指教.
一会我找找老以前的英文作品,仿照一篇课文写的.发上来大家猛砍,不必在乎.

TOP

 

回复:一個建議

我今天挂了一篇,请朋友们批啊!

TOP

 

回复:一個建議

我新译了《飞鸟》,不知能否贴上来,我多在现代诗那边活动的。 OK?
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复: 一個建議



引用:
原帖由 钓月 于 2008-3-20 22:520 发表
我新译了《飞鸟》,不知能否贴上来,我多在现代诗那边活动的。 OK?


《失群的鸟》或《飞鸟集》
很多人都翻译过
我也马上就开始翻译这个集了
朋友先贴上来
我学习一下

TOP

 

回复:一個建議

今天先贴上来,请各位多多指点。好的地方也请一并指出。
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复:一個建議

感谢先生的建议。有道理,请大家不要过于谦虚,多出手吧。
最后编辑白沙 最后编辑于 2008-03-28 20:20:18

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题