登录
注册
标签
会员
搜索
诗人文集
诗人相册
帮助
中国诗歌
»
中国诗歌
»
译海撷金
»
一個建議
帖子标题
诗坛动态
本站公告
中国诗歌报道
中国诗歌
现代诗歌
风雅诗词
散文诗苑
诗歌评论
译海撷金
同一个梦想同一首诗
中国诗人
王久辛
洪烛
祁人
文学星空
对联集萃
散文、心情文字
小说故事
诗人天地
诗人图像
诗人驿站
诗人档案
1/2页
1
2
跳转到
页
查看:739
一個建議
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1816
帖子:968
2008-02-26 09:49
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
1
#
一個建議
這裡雖是翻譯線﹐但翻譯材料不一定能找到合適的。有的中文本身就疙疙瘩瘩﹐再譯
成英文更看不懂﹐也就失去了翻譯練習的意義。恕我直言﹐有的譯作簡直無法修改。
所以建議﹐大家可以直接用英文寫短文﹐或小小說﹐貼上來讓大家討論。進步一定
比翻譯更大。因為這是直接用英文思考寫作﹐不會出現中文式的英文﹐更有利于寫
好英文。其實﹐根據我個人經驗﹐學英文應該先學直接寫英文﹐等英文有較高程度
時﹐才學翻譯。這樣﹐英文就可避免中式英文。不知各位對我的建議有何看法﹖
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11160.95 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
卧龙先生
卧龙崛起
个人空间
相册
组别:版主
性别:
积分:2540
帖子:2531
2008-02-26 13:22
树型
|
收藏
|
小
中
大
2
#
回复:一個建議
學英文應該先學直接寫英文﹐等英文有較高程度
時﹐才學翻譯。這樣﹐英文就可避免中式英文。不知各位對我的建議有何看法﹖
认同海先生的看法,
毕竟英文的写作和中文写作在思维上就存在一定的差异
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:15436
精华:
1
威望:4
金钱:274.45 元
来自:
注册: 2007-09-20
状态:
离线
卧龙先生
卧龙崛起
个人空间
相册
组别:版主
性别:
积分:2540
帖子:2531
2008-02-26 13:43
树型
|
收藏
|
小
中
大
3
#
回复:一個建議
我谈点看法
我认为可以尝试翻译一些英文的原著
这样
1可以精读
2可以练习
3能发现自身的不足
4能学习英文中的很多课本中学不到的用法
5在翻译的过程中加深对英文的理解,之后可以运用到英文的写作中
因为我这一段在阅读原版小说的时候发现了
很多自身的问题,比如有的句子我可以琢磨半天
请教海外先生的意见
学生虚心学习
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:15436
精华:
1
威望:4
金钱:274.45 元
来自:
注册: 2007-09-20
状态:
离线
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1816
帖子:968
2008-02-27 08:49
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
4
#
回复:一個建議
把英文譯成中文也是一個練習﹐能幫助深刻理解英文﹐但不能代替英文寫作。那是火
車的兩條軌道。
我學英文時有兩本筆記本。一本專記閱讀時碰到的短語成語及名人名句。一本專記
詞彙﹐而且分門別類﹕一頁記顏色詞﹐一頁記神話名稱﹐再收集同義詞等。不過現
在這些大概都可在古狗上找到了。但記下來隨時翻翻也有好處。
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11160.95 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
liucongmei
刘聪美
个人空间
相册
组别:贵宾
性别:
生日:1972-5-24
积分:1524
帖子:1521
2008-02-27 12:57
树型
|
收藏
|
小
中
大
5
#
回复:一個建議
这个建议是正确的,支持!
刘聪美http://yunwen.5d6d.com
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:15614
精华: 0
威望:2
金钱:293.95 元
来自:http://yunwen.5d6d.com
注册: 2007-10-14
状态:
离线
卧龙先生
卧龙崛起
个人空间
相册
组别:版主
性别:
积分:2540
帖子:2531
2008-02-27 14:27
树型
|
收藏
|
小
中
大
6
#
回复: 一個建議
引用:
原帖由
海外逸士
于 2008-2-27 8:49
0 发表
把英文譯成中文也是一個練習﹐能幫助深刻理解英文﹐但不能代替英文寫作。那是火
車的兩條軌道。
我學英文時有兩本筆記本。一本專記閱讀時碰到的短語成語及名人名句。一本專記
詞彙﹐而且分門別類﹕一頁記顏色詞﹐一頁記神話名稱﹐再收集同義詞等。不過現
在這些大概都可在古狗上找到了。但記下來隨時翻翻也有好處。
海外先生的经验值得借鉴
学习中
卧龙先生 最后编辑于 2008-02-27 14:28:52
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:15436
精华:
1
威望:4
金钱:274.45 元
来自:
注册: 2007-09-20
状态:
离线
新一
个人空间
相册
组别:论坛元老
性别:
积分:3382
帖子:2776
2008-02-27 14:51
树型
|
收藏
|
小
中
大
7
#
回复:一個建議
赞成!
我的QQ空间http://user.qzone.qq.com/263198340
我的博客http://blog.sina.com.cn/u/1265423611
欢迎前来留言评论!
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:16477
精华: 0
威望:606.09
金钱:57.25 元
来自:武汉
注册: 2008-02-21
状态:
离线
263198340
童天鉴日
译海撷金 版主|责任编辑
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1982-3-9
积分:24050
帖子:5344
2008-02-27 19:07
树型
|
收藏
|
小
中
大
8
#
回复:一個建議
很好的建议
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/
中國詩歌網|譯海擷金論壇
中國詩歌翻譯QQ群51727503
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:8789
精华:
3
威望:18691
金钱:124723.9 元
来自:中国·山西太原
注册: 2004-12-09
状态:
离线
446920925
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1816
帖子:968
2008-02-29 06:42
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
9
#
回复:一個建議
謝謝讚同。童天鑒日 版主帶頭先來一篇吧。大家可以討論。
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11160.95 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
童天鉴日
译海撷金 版主|责任编辑
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1982-3-9
积分:24050
帖子:5344
2008-02-29 16:03
树型
|
收藏
|
小
中
大
10
#
回复: 一個建議
引用:
原帖由
海外逸士
于 2008-2-29 6:42
0 发表
謝謝讚同。童天鑒日 版主帶頭先來一篇吧。大家可以討論。
问好海外先生.
我的基本上是中式英文,和和,还请海外先生多指教.
一会我找找老以前的英文作品,仿照一篇课文写的.发上来大家猛砍,不必在乎.
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/
中國詩歌網|譯海擷金論壇
中國詩歌翻譯QQ群51727503
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:8789
精华:
3
威望:18691
金钱:124723.9 元
来自:中国·山西太原
注册: 2004-12-09
状态:
离线
446920925
周道模
个人空间
相册
组别:中级会员
性别:
积分:271
帖子:269
2008-03-08 16:07
树型
|
收藏
|
小
中
大
11
#
回复:一個建議
我今天挂了一篇,请朋友们批啊!
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:16073
精华: 0
威望:2
金钱:33.8 元
来自:四川省广汉市教育局
注册: 2007-12-31
状态:
离线
763314782
钓月
钓月
个人空间
相册
组别:高级会员
性别:
积分:728
帖子:728
2008-03-20 22:52
树型
|
收藏
|
小
中
大
12
#
回复:一個建議
我新译了《飞鸟》,不知能否贴上来,我多在现代诗那边活动的。 OK?
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:16227
精华: 0
威望:0
金钱:81.4 元
来自:江苏省淮安市
注册: 2008-01-20
状态:
离线
卧龙先生
卧龙崛起
个人空间
相册
组别:版主
性别:
积分:2540
帖子:2531
2008-03-21 12:58
树型
|
收藏
|
小
中
大
13
#
回复: 一個建議
引用:
原帖由
钓月
于 2008-3-20 22:52
0 发表
我新译了《飞鸟》,不知能否贴上来,我多在现代诗那边活动的。 OK?
《失群的鸟》或《飞鸟集》
很多人都翻译过
我也马上就开始翻译这个集了
朋友先贴上来
我学习一下
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:15436
精华:
1
威望:4
金钱:274.45 元
来自:
注册: 2007-09-20
状态:
离线
钓月
钓月
个人空间
相册
组别:高级会员
性别:
积分:728
帖子:728
2008-03-27 23:01
树型
|
收藏
|
小
中
大
14
#
回复:一個建議
今天先贴上来,请各位多多指点。好的地方也请一并指出。
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:16227
精华: 0
威望:0
金钱:81.4 元
来自:江苏省淮安市
注册: 2008-01-20
状态:
离线
白沙
副主编
个人空间
相册
组别:管理员
性别:
生日:1966-8-6
积分:98371
帖子:11828
2008-03-28 20:19
树型
|
收藏
|
小
中
大
15
#
回复:一個建議
感谢先生的建议。有道理,请大家不要过于谦虚,多出手吧。
白沙 最后编辑于 2008-03-28 20:20:18
白沙文集
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:8455
精华: 0
威望:86543
金钱:2748137 元
来自:贵州贵阳
注册: 2004-07-18
状态:
离线
289564962
<<
上一主题
|
下一主题
>>
1/2页
1
2
跳转到
页
发新主题
论坛跳转...
诗坛动态
本站公告
中国诗歌报道
中国诗歌
现代诗歌
《相约中国诗歌》2006
风雅诗词
散文诗苑
诗歌评论
译海撷金
同一个梦想同一首诗
《中国诗歌》编辑部
总编室
网刊编辑部
中国诗人
王久辛
洪烛
祁人
文学星空
对联集萃
散文、心情文字
诗人访谈
小说故事
诗人天地
诗人图像
诗人驿站
诗人档案
基本状况
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
在线时间
我的主题
我的帖子
我的精华
我的附件
我的空间
我的相册
我的资料
我的空间
帖子标题
空间日志
相册标题
作 者