中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:325
发新话题 回复该主题

Sara Teasdale的《幻想》汉译

Sara Teasdale的《幻想》汉译

幻想



Tr.黄海萍



她的声音如清水

轻轻滴落在石上

那远而静的森林中

宁静独自玩耍。



她的思想如莲花

开放在庄严的溪中

那神殿的拱门下

宁静坐着梦想着。



她的亲吻如玫瑰

闪光在幽深的黄昏下

那闭合的波斯门内

宁静沉入梦乡。




原诗:


A Fantasy

Sara Teasdale



Her voice is like clear water

That drips upon a stone

In forests far and silent

Where Quiet plays alone.



Her thoughts are like the lotus

Abloom by sacred streams

Beneath the temple arches

Where Quiet sits and dreams.



Her kisses are the roses

That glow while dusk is deep

In Persian garden closes

Where Quiet falls asleep.
最后编辑huanghai1002 最后编辑于 2008-03-05 08:50:29

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《A Fantasy》汉译

这首也是我比较喜欢原诗的一首。

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《幻想》汉译

欣赏
冬箫的博客:
http://blog.sina.com.cn/zjdongxiao

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《幻想》汉译

品读---!

TOP

 

回复: Sara Teasdale的《幻想》汉译



引用:
原帖由 huanghai1002 于 2008-3-5 8:320 发表
这首也是我比较喜欢原诗的一首。


翻译的很轻灵
问好
学习

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《幻想》汉译

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题