回复:貼篇年青時英文習作
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯也是一種非常嚴格的自我訓練。如果能經常不改變原意﹐想方
設法要把原句譯出來﹐開始時可能很可笑。經過了這個過程﹐以後就會感到在翻
譯任何材料時游刃有餘了。