中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
2/2页12 跳转到查看:1192
发新话题 回复该主题

貼篇年青時英文習作

回复:貼篇年青時英文習作

我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯也是一種非常嚴格的自我訓練。如果能經常不改變原意﹐想方
設法要把原句譯出來﹐開始時可能很可笑。經過了這個過程﹐以後就會感到在翻
譯任何材料時游刃有餘了。

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

问好二位!
刘聪美http://yunwen.5d6d.com

TOP

 

回复: 貼篇年青時英文習作



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-3-23 22:360 发表
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯


海外先生 
我有一些想法 
今天晚了  我明天或着后天来讨论

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

推荐此文
理由 1 不是想恭维海外先生  因为对于学生我来说根本没有必要 对于海外先生来说或许只是一笑而过 
    2  但我推荐的最重要的理由是  文章对现代社会的年轻人是一种思想撞击 我精读过 说实话思想的撞击很大  很多思想很值得年轻人去思考
      3  文章写的地道  特别句子和词汇用的漂亮 
            4 希望更多的朋友多来关注 文章的思想 因为我认为思想远远超过文章的质量
      5 我随后把翻译的中文附在后面
      各位懂英文的朋友 请来关注文章的思想 
       
学习是一个艰辛的过程 英文的学习在相互的交流和争论中会获得很大的提高   
欢迎大家关注讨论

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

Wonderful essay, I'd like to say. But
请教海外老师,有一点不清楚:
Therefore,
we must make the most use of every minute, and the waste of time is the waste
of life, for time is life.中的most能否用best代替?
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复: 貼篇年青時英文習作



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-3-23 22:360 发表
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯


学生把以前的思想打破
下决心丛头开始练习

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

答釣月﹕可以用BEST。

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

Thanks a lot.
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

很佩服卧龙先生的求知作风
引用阁下的两句话
“对于翻译 说实话 说是说  但做起来真的很难  这也是我在近期做翻译诗歌练习的时候  体味出来的 
也因为如此  我轻易不敢碰 中翻英  因为自己的英文水平还很浅”

第一句颇有同感
第二句我的想法刚好相反
我一有机会就翻译
翻好了当然要贴出来
才不枉自己的一番努力
我宁愿暴露自己的不足
那样更容易得到指正
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 貼篇年青時英文習作



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-3-23 22:360 发表
我喜歡直率地發表看法。如果老是好啊好啊﹐還有什麼可討論的。先說個根本問題
“翻譯應該是對 原來作品的的再創作”。這句話的本身一點不錯。問題是怎樣進行
再創作。應該是語言上的再創作﹐因為變成了另一種語言。不是意思上的再創作﹐
就是說不能把原作的意思﹐按自己的理解創作成跟原文有出入的新內容。說句玩笑
句﹕這是篡改。不管對翻譯這事怎樣理解﹐必須忠實於原作的文意﹐這不應該有不
同的理解。其實直譯


我逐步的体会到了一些翻译的道理
这几天听了些翻译的学术讲座
撞击很大
现在讨论直译或者意译
对我来说为时过早

在翻译中有的词汇是没法翻译的  这个时候可以借助一下意译 可以说是一中解释
现在好像有门学科叫 解构学

问好海外老师
我开始有些体会了

TOP

 
2/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题