中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/2页12 跳转到查看:862
发新话题 回复该主题

貼篇年青時英文習作

貼篇年青時英文習作

《TIME》

Time is a never-fatigued traveler proceeding on his endless journey.  He
goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting
for a rest.  He brings everything to decay in due season,  however enduring
the thing may be.  Even celestial globes will cease to be, our earth among
them, for it is but a globe,too,in the universe, let alone a poor living
creature. The human life is short at best.  If we look from the height of
Eternity at the human lives below that come into being and then pass out
of existence, they seem to us like flash of sparks that appear and vanish
in a moment.  To a certain individual life is granted but once.  Therefore,
we must make the most use of every minute, and the waste of time is the waste
of life, for time is life.

Then in what way should one spend one's time, or rather, one's life?  Someone
fools it away, walking in the streets and looking at the shopwindows all
day long; someone loses it in a fight for nothing; someone gives it up to
dissipation and merry-making; while others devote theirs for the benefit
of their motherland and the mankind in the field of science, art or literature,
etc.
       
In my early boyhood I began the reading of the novels like Red Chamber
Dream and all that. Books became my daily companions, and also the daily
nourishment for my mind. My reading field was widened with the years. Classics
and poetry were like tough meat for me in my teens, but I chewed them with
perseverance and devoured them one by one. Every book I read seemed to open
for me a new window through which I could peep into the magnificently decorated
rooms in the grand palace of Muses.  My young heart leaped with the thrill
of joy at the beauties of literature.  I decided then that literature should
be my career.

When at school I began to learn English and gave most of my spare time to
the study of it.  I read English novels and poetry, and was greatly fascinated
by the Occidental charms of that literature.  It seemed as if I had got
into another room of that palace----the room of English literature; but I
have found that this room is not so splendidly adorned as that of Chinese
literature.  By thus speaking, I mean not that I love English literature
less, but that I love our Chinese literature more. With what a proud feeling
I read over and over again the books in Chinese dealing with literature;
with what a delight and excitement I recite the famous poems and essays
for their beautiful wording in the description of nature and the expression
of the views on the philosophy of life; and with what an esteem and reverence
I admire the culture of our ancestors that has a history of five thousand
years. How proud I am of being born a Chinese and how wistfully I long to
add something to the storage in the treasure house of literature, and then
I can say with self-satisfaction that my life is not a waste.

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

不懂英文,提给大家读,问好海外逸士先生。
灯灭了,我在黑暗中醒着......
博客:http://menglingtianlai.blog.sohu.com/
QQ: 279665743      QQ:377624067

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

good essay.

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

It is a very philosophically touching essay to me.
安城博客:www.ancheng.org
电子邮箱:rex@rliu.net

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

Good English essay!

I've learned a lot from your essay:
the content, the point of view, your experience, the long English
sentence, the sterling phrase,etc.

Hope you go on helping me , thanks a lot!

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

问好海外先生
打印了
细读后再来交流

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

很羡慕你有这样的水平
冬箫的博客:
http://blog.sina.com.cn/zjdongxiao

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

He goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting
for a rest

问好先生
已经精读过此文
这句为何要用 he 
另外 题目我认为应该为  time is life 
这是我读后的感悟和认识  这个题目更好 
.
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-03-20 21:19:37

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

海外先生年轻时候的这篇文章
写成这样 晚辈佩服 
特别是 文中的用词  很多都是 英文中专门用在正式 文学文体中的词汇  如 esteem 等这样的词汇

但最关键的是 后面的先生的思想跟我现在的想法几乎Y样 很感动

另外请教  Even celestial globes will cease to be, our earth among
them, for it is but a globe,too,in the universe, let alone a poor living
creature. 这句应该怎么翻译  我想了半天 也没有个好的译法 请赐教
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-03-20 22:10:15

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

(較直譯)甚至天體也會不存在﹐我們地球是其中之一﹐因為它也只是宇宙中的一個天
體而已﹐更不用說(LET  ALONE)一個可憐的生物。

TOP

 

回复: 貼篇年青時英文習作



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-3-21 5:220 发表
(較直譯)甚至天體也會不存在﹐我們地球是其中之一﹐因為它也只是宇宙中的一個天
體而已﹐更不用說(LET  ALONE)一個可憐的生物。


那 creature 的意思我就敢肯定了
对整句当初我理解还是没有错的

握手先生
例外有一个问题 先生还没有回答
就是 He goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting
for a rest, 
我认为 he 应该用 it
先生用he 是否有其他用意?

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

HE這裡是擬人化﹐就如我們說時間老人。句子意思是“他一秒秒地﹐緩慢而穩定(指
不會一忽兒快一忽兒慢)﹐邁向永恆﹐從不停下來休息。”(指時間不會停頓)
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-03-22 14:43:55

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

问好海外先生  首先很抱歉 不小心把我的发言和您的贴子合并了
现在已经恢复了原样
我的发言附注在下面

学生在读的时候
对于为何用he 这层 意思已经想到是一种拟人化
只是感觉有点别扭
从先生对于这句的翻译来看  沉稳内敛

先生看我的翻译
他一步一步缓慢且稳健,永不会停下脚步喘息,直到永远
这样翻译可以把那种拟人化表现出来

嘿嘿
学生冒昧
先生指正.

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

你的翻譯前面不錯﹐但原文沒有“喘息”之意。再體味一下﹕“直到永遠”和“走向
永恆”是不是有那麼一點細微的不同﹖我上一代的老翻譯家們對直譯意譯也爭論不
休。隨後得出了“信達雅”的基本共識。這三字的基本趨向是直譯﹐實在無法時只
能意譯。這是我目前遵循的方法。

TOP

 

回复:貼篇年青時英文習作

首先问好海外先生
我的看法如下

1  先看先生的翻译    從不停下來休息
  在看我的翻译      永不会停下脚步喘息 
先生用 休息 非常正确 
但我认为 喘息 是一种暂时的休息
我认为先生既然he这个词汇是拟人话的表达  那么就如人走路 累了是需要休息的 但这个休息是暂时的  所以我认为可以用  喘息 表达

2  先生说  ﹕“直到永遠”和“走向永恆”是不是有那麼一點細微的不同﹖
这点我同意  昨天在看帖子的时候  其实有所感觉,主要我对者电脑没感觉 所以暂时没有 翻译成 迈向永远或着 走向永远
我认为翻译成  迈向永恒 较好

3  对于翻译 说实话 说是说  但做起来真的很难  这也是我在近期做翻译诗歌练习的时候  体味出来的 
也因为如此  我轻易不敢碰 中翻英  因为自己的英文水平还很浅

4 对于翻译 我虽然还不敢谈应该怎么去翻译 效果好
但我从上学的时候 一直都感觉 翻译应该是对 原来作品的的再创作
到底怎么翻译是最好的途径  我想每个人的理解都会不同
我这人性格是 一条道走到黑  哪怕头破血流

海外先生 这是一种很好的讨论 我希望一直这样下去 对于您可能不会有什么  但对于我真的学到很多
海外先生
学生尊重您  所以我才这么不服气 这中不服不是一种骄傲 而是一种真诚的交流学习的过程  我认为我年轻就应该有这么一种锐气 敢于犯错误 并认真反思

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题