中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/2页12 跳转到查看:439
发新话题 回复该主题

试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

Rosemary 
          by Bai Sha

All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here

When we fall asleep
She stoops
To kiss the withered leaves
She must have strong smells
By emptying her purse to scent 
She must blossom in a cluster
Only to be broken-hearted in succession

God must keep her remote, to remove
Floating dust in his eyes and his heart


迷迭香rosemary
        文/白沙

突然看见这个词
突然感到有谁
真的来过

在我们睡着的时候
她俯身
吻那些枯萎的叶子
她必定浓烈
因为倾囊而香
她必开成串
才可以接连不断地心碎

神必定远离她,为了移走
他眼里和心里的浮尘
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-04-04 22:57:33
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

感谢 firefly 先生,为您奉上香茗。

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

问好firefly 下面几句诗歌的英文翻译可以在斟酌
我感觉翻译的味道没有出来


她必定浓烈
因为倾囊而香
她必开成串
才可以接连不断地心碎
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-04-04 18:49:43

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了

TOP

 

回复 2F 白沙 的帖子

Thanks, with pleasure.
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 18:590 发表
说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了


卧龙兄说客气话了
其实我和大家真正需要的
也正是这种专业性的探讨
甚至批评
难得你有不同意见
不如这样吧
我下去再斟酌一下
同时卧龙先生也帮另译一下
然后一起拿上来研究研究
不知兄台意下如何
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确

TOP

 

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》



引用:
原帖由 firefly 于 2008-4-4 1980 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 18:590 发表
说实话已经翻译的不错了
我也许有点刁钻了


卧龙兄说客气话了
其实我和大家真正需要的
也正是这种专业性的探讨
甚至批评
难得你有不同意见
不如这样吧
我下去再斟酌一下
同时卧龙先生也帮另译一下
然后一起拿上来研究研究
不知兄台意下如何


呵呵
中翻英
我可不敢啊
水平不到呢
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-04-04 19:30:29

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

推荐
并提给大家来讨论
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-04-04 19:40:25

TOP

 

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 19:180 发表


bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确



所言极是
我当初是这样考虑的:
1.She bows down 和 “她俯身”都是三个字
2.bend over不够押韵

那就改成stoop吧
盼望有更好的建议
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here

突然看见这个词
突然感到有谁
真的来过

第二行的 who
我考虑再三还是加上了
虽然有点累赘
但结合上下文 可兼形似和音似
还可和原文结构一致

欢迎大家讨论
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》



引用:
原帖由 firefly 于 2008-4-4 2360 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-4 19:180 发表


bow down 可以商榷
感觉翻译的不够准确



所言极是
我当初是这样考虑的:
1.She bows down 和 “她俯身”都是三个字
2.bend over不够押韵

那就改成stoop吧
盼望有更好的建议


这个词我个人认为用的还是不错的
我回头查查工具书
在来讨论一下

TOP

 

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》



引用:
原帖由 firefly 于 2008-4-4 17:280 发表
Rosemary 
          by Bai Sha

All at once I see this word
All at once I feel someone who
Has really been here

When we fall asleep
She stoops
To kiss the withered leaves
She must have st......


问好Firefly,辛苦!
安城博客:www.ancheng.org
电子邮箱:rex@rliu.net

TOP

 

回复:试译白沙的一首《迷迭香rosemary》

问好朋友

她俯身

这句用 bend over 或许更为合适

TOP

 

回复: 试译白沙的一首《迷迭香rosemary》



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-7 13:350 发表
问好朋友

她俯身

这句用 bend over 或许更为合适



谢谢您的建议
我觉得bend over不够押韵
用stoop,虽然结构略显瘦削
但可与 sleep 有形似之处
还可押前韵 “s”
卧龙兄用bend over的理由是什么呢?

还有那个who要不要加上?
请畅所欲言
谢谢
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题