中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:418
发新话题 回复该主题

Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译



原诗:


Summer Storm
By Sara Teasdale

The panther wind
Leaps out of the night,
The snake of lightning
Is twisting and white,
The lion of thunder
Roars -- and we
Sit still and content
Under a tree --
We have met fate together
And love and pain,
Why should we fear
The wrath of the rain!

译文:


夏日暴风雨
Tr. 黄海萍
2008-4-2

黑豹旋风
在夜晚跳起,
灵蛇闪电
扭曲且惨白,
狂狮雷鸣
怒吼——我们
安静而满足坐着
在一颗树下——
我们曾共会命运
爱与痛,
为什么要害怕
暴风雨的愤怒!




最后编辑huanghai1002 最后编辑于 2008-04-15 10:54:31

TOP

 

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

欢迎黄海萍朋友
以后常来

文字很简约
有意境

Roars -- and we
似乎应为
怒吼——我们
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

问好朋友
欢迎来贴您的翻译作品
我有几个质疑与您商榷一下

1    The panther wind
wind 无旋风之意
2 Roars -- and we
we 为何翻译为  我
3  We have met fate together
这句翻译可以在斟酌商榷

4 And love and pain,
这句翻译为  爱与痛  可能更忠实原文
bicause the word  pain means suffering of mind body
and so ,我认为翻译为一个 痛 字足以

暂时有些看法
看看朋友的意见 共同商榷

握手
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-04-05 17:48:51

TOP

 

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

小差異不算。其他人談過的不提。第二句意思應該是﹕從黑夜裡跳出來。

TOP

 

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

感谢楼上各位高人指点,
再次改过,望各位再次指教。

TOP

 

回复:Sara Teasdale的诗Summer Storm汉译

怒吼——我们
安静而满足坐着
在一颗树下——
-------------------------感觉汉语很别扭,但是还没想好怎么理顺,思考中……
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题