中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:438
发新话题 回复该主题

翻译伊沙的一首《饿死诗人》

翻译伊沙的一首《饿死诗人》

Starve the Poets
        By Yisha

So easily, you
Start to retell agriculture
Cultivation matters concerned and
Autumn succeeds spring
Sweat drops like rain when harvesting wheat
Do you think the kernels are tears
You gush for the woman?
Are the awns of wheat so soft 
As bristles stuck on your cheeks?
That year when you crowded on a vagrant way
The wheat's seedlings in the North grew up by itself
They wave the curve
Sickles of sunshine
To cut off wheat-straw, their necks
They cut off last connection with the earth
To help you fulfill your wishes
The poets have eaten their fill
The vast wheat field
Fills their bellies with fragrance
The greatest lazybones in city
Become the glorious peasants in poetry
Wheat, in the name of sunshine and rain
I appeal: starve them
Damned poets
Firstly starve me
A accessory who inks the earth
A fuck in art world


饿死诗人
      文/伊沙


  那样轻松的 你们
  开始复述农业
  耕作的事宜以及
  春来秋去
  挥汗如雨 收获麦子
  你们以为麦粒就是你们
  为女人迸溅的泪滴吗
  麦芒就像你们贴在腮帮上的
  猪鬃般柔软吗
  你们拥挤在流浪之路的那一年
  北方的麦子自个儿长大了
  它们挥舞着一弯弯
  阳光之镰
  割断麦杆 自己的脖子
  割断与土地最后的联系
  成全了你们
  诗人们已经吃饱了
  一望无边的麦田
  在他们腹中香气弥漫
  城市中最伟大的懒汉
  做了诗歌中光荣的农夫
  麦子 以阳光和雨水的名义
  我呼吁:饿死他们
  狗日的诗人
  首先饿死我
  一个用墨水污染土地的帮凶
  一个艺术世界的杂种

http://www.tianyabook.com/shici/yisha/index.html
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-04-07 01:20:40
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

北方的麦子自个儿长大了
它们挥舞着一弯弯
阳光之镰
割断麦杆 自己的脖子

这一段的单复数处理得不好
wheat一般作不可数 但中文用“它们”
请高手指点
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

可考虑用wheat's seedlings,麦子既在长大之前,何不译为麦苗?
安城博客 | 邮箱:yzs@rliu.net

TOP

 

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

好主意
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

一个艺术世界的杂种
A fuck in art world
------------------------------maybe you can use space instead of world in this sentence.just my feeling
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复: 翻译伊沙的一首《饿死诗人》



引用:
原帖由 童天鉴日 于 2008-4-17 17:430 发表
一个艺术世界的杂种
A fuck in art world
------------------------------maybe you can use space instead of world in this sentence.just my feeling



谢谢童天的建议
不知你用space为何意
欢迎继续讨论
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译伊沙的一首《饿死诗人》

A accessory who inks the earth
A fuck in art world

A accessory who inks the earth
A fuck in art space
其实没什么
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题