试译王尔德诗一首
王尔德译诗一首 A Poem by Oscar Wilde
My Voice
我的心声
周道模 译
Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure – You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.
在这个喧嚣、匆忙、摩登的世界里
你和我享受了心灵的全部欢乐,
现在我们商船的白帆已被收起,
我们一船的货物已经消耗掉了。
Wherefore my cheeks before their time are wan
For very weeping is my glandness fled,
Sorrow has paled my young mouth’s vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.
为什么我的脸脥过早地苍白憔悴
因为正是哭泣流逝了我的欢乐,
痛苦已使我嘴唇的鲜红日见消褪,
并且废墟在拉扯我眠床的帷幕。
But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a minic echo, in the shell.
但是所有这种壅塞的生活对你来说
不过是里拉琴、鲁特琴和古弦琴
的魅力,大海的音乐已经睡了
这个躯壳里是一种摹仿的回音。
2007-01-24 晚译