中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:329
发新话题 回复该主题

翻翻白沙的《一生》

翻翻白沙的《一生》

A Lifetime

    by Bai Sha


A little boy first turns up

Pursued by a spot dog behind. An old man leans

On his stick; an old woman supports him with her hand

Facing such a stagger, the grass’ hesitation is decent

Last night I find out my long deserted scripture, the river is wide

Song sweet. glory and defeat may trace to Tang Dynasty

In the crook of a brook I’ll meet a decadent then an apostle.

The memory loser will command his childhood, prime and old age

Now all above start again like the flashback with an end concealed

Where floating dust drops in the wind of Morning Prayer

Finally, I lower down my head

For my ignorance, short sight and pride




一生

文/白沙


先出现的是小男孩

后面追着斑点狗

老人拄着拐,女的那个,搀扶着他

面对这样的蹒跚,小草的迟疑,是有分寸的

昨夜我找出久弃的经本,河面宽阔,歌声婉转

荣光和挫败都可以上溯到唐代

在河道的弯处我将依次遇见颓废者和使徒

失忆者将俯瞰他的童年、壮年和老年

现在,像所有倒叙隐去的尾声,以上的一切从头来过:

浮尘落处,晨祷的风声中

我终于为自己的无知、短浅和骄矜

埋下头来
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻翻白沙的《一生》

翻译时碰到棘手的地方
1.老人拄着拐,女的那个,搀扶着他
2.蹒跚
3.久弃
4.现在,像所有倒叙隐去的尾声,以上的一切从头来过:
5.短浅
6.埋下头来
翻完了再回头看看---
这么短的一首诗竟然碰到了这么多难题
瀑布汗!
希望路过此地者留点恩泽
指点一下迷津吧
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-04-12 23:52:58
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻翻白沙的《一生》

英文我不懂
指点更谈不上
但此诗确是质朴的.,原始的,真实的
再现了从古至今周而复始的大多数人的人生经历
此诗的难能可贵之处就在于没有一丝修饰与夸张
生动而真切地再现了世代人生的生活画卷
个见
一介布衣平无奇,淡泊名利喜耕笔
荣华高下不相慕,权贵当前难弯膝

TOP

 

回复:翻翻白沙的《一生》

如果英文决定用dandt来压,前2句是否可以变变
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复: 翻翻白沙的《一生》



引用:
原帖由 童天鉴日 于 2008-4-16 14:260 发表
如果英文决定用dandt来压,前2句是否可以变变


呵呵 我从来没有考虑过英诗的那种aabb abba 的格式
作为翻译诗来说 那太难了
偶尔碰到一回,便是我的乐事了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题