中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:517
发新话题 回复该主题

直譯及意譯之我見

直譯及意譯之我見

近代翻譯界都在討論直譯意譯問題。討論了幾十年﹐還得不出一個一致的結論。這是
因為大家只是討論字面意義﹐沒有給出定義。如果我們試圖給出定義﹐再予討論﹐
看看結果會怎樣。所謂直譯可以指硬綁綁的一個字一個字譯過來。這實際上是做不
到的﹐因為中英兩種語言是不對等的﹐結構差別也很大。所以提出直譯的說法是不
妥當的。所謂意譯可以指按照譯者的個人理解意思而譯。而個人理解﹐由於水平不
同﹐譯成的文字與原文的意思會差別很大﹐可以從毫厘之別到千里之差。所以意譯
這個說法太含糊不清﹐容易誤導初譯者。

本人認為翻譯是把一種文字變成另一種文字﹐而基本意思不應該變。如果意思走了
樣﹐就不能叫翻譯﹐只能算是改寫到另一種文字裡去。而現在所謂的意譯就是這種
情況。所以直譯意譯這種提法本身就是錯誤的。而前人提出的“信達雅”才是指導
翻譯的原則。在這一原則裡﹐當然沒有意譯的涵義。

TOP

 

回复:直譯及意譯之我見

直译意译本身的说法就有待细化.只能算是一个大致的取向而已。艺术产品的自由空间太大,规则只能是粗线条的,细化不得!说信达雅也只能是粗线条的,也同样细化不得。
我现在只能做做英译汉,不大敢汉译英,即使字面上译出来了,达“信达”之境了,但我没文化——没有母语国家的文化沉淀。
赞同先生观点,望多多指点!
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复:直譯及意譯之我見

先生说的有道理
我最近在读一本英文小册子《文学翻译十讲》
刘重德教授提出 信达切  是在“信達雅” 德 基础上提出的
总之我 现在有些矛盾
所以 我感觉现在我思想一直在撞击
不过 我现在翻译时候 尽力遵照原文
以前和先生讨论那么多
实际我并没有理解英文 再者水平远远没有达到
现在我才感觉到 我的英文只是刚刚开入门

TOP

 

回复:直譯及意譯之我見

非马先生的意见和实践是:

自己的作品不仿意译或再创作,别人的作品就不能走样。

TOP

 

回复 4F 周道模 的帖子

那就双语都要调! 可能有本人对自己作品的理解把握得更深透的原因吧!
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复: 直譯及意譯之我見



引用:
原帖由 钓月 于 2008-4-13 9:460 发表
直译意译本身的说法就有待细化.只能算是一个大致的取向而已。艺术产品的自由空间太大,规则只能是粗线条的,细化不得!说信达雅也只能是粗线条的,也同样细化不得。
我现在只能做做英译汉,不大敢汉译英,即使字面上译出来了,达“信达”之境了,但我没文化——没有母语国家的文化沉淀。
赞同先生观点,望多多指点!


粗线条的,细化不得
赞成你的意见
我认为 只有多练
才能摸着意译直译的调和点
才能达到信达雅的标准
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:直譯及意譯之我見

哦,很难哈,如果要寻求中和点,我赞成6楼的意见
如果要信达雅,我偏向意译(虽然这是高难度动作)
因为,直译不出诗,只是文章或文字

个人认为
科技法律等严谨的文章直译好
文学诗歌等感性的文章意译好
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题