中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:407
发新话题 回复该主题

《靠背》/沅茵

《靠背》/沅茵

Lean on the Back
by Yuanyin
  
Yesterday I was 38
Today I am 78, old, out of beauty
I hitch along streets on my stick
A flock of kids come up
Calling me grandma with regards
Supporting me with hands onto a pew
I feel weak all over, no lean
But on the pew back. I look
At the old and rotten pew, I cannot think
Of its wrecked and long lonely look
Isn’t the pew old also?
All of a sudden I look back at its back
An indistinct word engraved by a knife greets me
Qingqing, I love you, please lean on me 




靠背 
文/沅茵
  
昨天 我38
今天 我78 老了 失去芳华
我扶着拐杖蹒跚街头
跑来一群孩子
尊敬地称我“老奶奶”
并搀我坐在长椅上
我好像浑身无力 没个依靠
只能倚在椅背
看着木质陈旧而腐朽的木椅
不忍想它长期独露风雨摧残的样子
难道椅子也老了
蓦然 回首椅背
一句刀刻的模糊字映入眼帘:
青青,我爱你,请靠在我的身上

中文转载自
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e8995301008iki.html
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-04-15 23:32:28
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:《靠背》/沅茵

本来不想发的
译得一般般
但总有种莫名的内疚
就像一个小学生没有交作业一样
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:《靠背》/沅茵

“失去芳華”﹐太直譯了。這裡“芳華”指青春。

TOP

 

回复:《靠背》/沅茵

谢谢楼主

TOP

 

回复:《靠背》/沅茵

1. 失去芳華作为诗来说似乎也可以这样译
2.grandpa应为grandma
3.By the arm 似乎多余
4.greet似乎应为greets
5.
以后有时间再看,总体不错!
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮!
http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong

TOP

 

回复: 《靠背》/沅茵



引用:
原帖由 钓月 于 2008-4-15 17:280 发表
1. 失去芳華作为诗来说似乎也可以这样译
2.grandpa应为grandma
3.By the arm 似乎多余
4.greet似乎应为greets
5.
以后有时间再看,总体不错!


谢谢两位的指点
1,失去芳华 我翻译时头疼了好久 还打算过用fragrant flower
如今你们提出来讨论了 我又想 用beauty妥不妥当呢
因为一般说芳华都是指那些年轻美貌女子说的
2,By the arm helping me onto a pew
help 只有帮助之意 没有搀扶的动作
可用support sb. with one’s hand  or    help by the arm
斟酌了一下 觉得
还是用support sb. with one’s hand和上句结构更匀称
3,钓月老师指出的错误我马上改过来
4,pew 教堂长椅
不知道对不对
以下提供一些材料
靠背椅 back rest chair
靠背椅 chair with high back
靠背椅 high-back chair
轭背椅 back chair
靠背椅 armchair
梯形靠背椅 ladder-back chair
轭形靠背椅 yoke back
圆靠背椅 round-back armchair
公园的椅子(无背) garden/park bench
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:《靠背》/沅茵

学习
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题