中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:354
发新话题 回复该主题

Sara Teasdale的《the Look》汉译

Sara Teasdale的《the Look》汉译

原文:


The Look
Sara Teasdale

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.


Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.



译文:


注视
Tr.黄海萍
2008-3-6

相思鸟在春天亲吻了我,
知更鸟在秋天,
但鹑鸟只是注视着,
从来不亲吻我。

相思鸟的吻被遗失在玩笑中,
知更鸟的在玩耍时,
但鹑鸟目光中的吻
日夜在我脑海里萦绕。

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《the Look》汉译

But Colin only looked at me
And never kissed at all.
但鹑鸟只是注视着,
从来不亲吻我。
vs 但鹑鸟只是看着我
却从不亲吻
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《the Look》汉译

1﹐中文也有許多同義詞﹐選用哪個得看上下文。“注視”較正規﹐這裡用“看著”
較貼切。

2﹐英文中可省略的地方﹐中文裡不可省略﹐必須補全。否則中文意思缺少。所以這
種直譯是不行的。這是因為語言習慣不同。

知更鳥在秋天吻我
知更鳥的吻失落在玩耍時

TOP

 

回复:Sara Teasdale的《the Look》汉译

短诗难译。
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题