回复:想当诗人就别花钱出诗集;不想当“诗人”就更不必了
再提供一段:
1883年,翟理思自费印刷了一本《古文选珍》( Gems of Chinese Literature)。在这本书中,翟理思“翻译了不同时期中国著名散文作家的‘优雅的’散文‘片断’,所有翻译均为首次翻译”。1884年,翟理思通过他的朋友伯纳德.夸里奇(Bernard Quaritch,1819-1899 )出版这本书。该书装帧精美,封面是用篆书题写的书名—“古文选珍”,封底是一篇中文短序。1884年4月,远东报纸《先锋》(Pioneer)发表书评称:“英语读者苦苦搜寻,但都无法找到一些关于中国总体文学 ( general literature)的文字,哪怕一丁点介绍性的文字也好。理雅各博士所做的巨大努力确实使猎奇者可以轻易地得到儒家经典;但是,中国大量的文学作品现在仍是一片有待开发的处女地。新近出版的《古文选珍》正好弥补了这一缺憾”,。从这一评论可以看出,《古文选珍》在编撰体例上采取了当时西方流行的“总体文学”这个概念,即从整体上评价一个国家的文学。从这种意思上来说,翟理思是第一个将“总体文学”运用于中国文学的英国汉学家。
1898年10月,翟理思又出版了一本《古今诗选》( Chinese Poetry in English Verse),其中选译了大量中国古诗。
1923年,《古文选珍》第二版出版。第二版《古文选珍》是在修订、增补第一版的《古文选珍》和《古今诗选》的基础上完成的。新版的《古文选珍》分为两卷:散文卷和诗歌卷。《古文选珍》基本上按照中国历史朝代进行划分,散文卷节译了老子、孔子、屈原、庄子、沐玉、孟子、荀子、韩非子、司马迁、汉文帝、晃错、汉武帝、王充、法显、柳宗元、刘禹锡、白居易、司马光、苏东坡、王安石、岳飞、文天祥、曹香芹、蒲松龄、袁枚、曾国藩、谭嗣同、袁世凯、梁启超等89个作家的186篇作品。虽然此卷冠以散文卷,但是,其中也收入了不少诗人的作品,如白居易的《琵琶行》等。不过,在翻译《琵琶行》时,翟理思所采取的是散文体而非韵体。诗歌卷翻译了屈原、宋玉、曹植、陶渊明、贺知章、陈子昂、李白、王昌龄、张九龄、韩愈、元镇、李商隐、欧阳修、黄庭坚、苏东坡、陆游、蒲松龄、秋瑾等人的诗歌。
这本书一个特点是选取的作品多,题材极其丰富,或伤感、或激昂,或抒怀,或写景,长短不一,所以“读者可以根据自己的兴趣,随手翻翻,读上十来分钟,想必他一定能够找到一些足以让他思考1个小时的内容”翟理思的《古文选珍》散文卷还有一个重要的特征是,每一个作者的姓名下方都有一个简单扼要的生平介绍。这些生平读起来也是非常生动有趣的,评论者指出,“《古文选珍》将消除我们对中国的错误看法,我们曾经以为中国仅仅是一个商人的国度,是一个没有宗教、没有艺术的国度,但我们错了。”