Discuz!NT|BBS|论坛 - Powered by Discuz!NT

登录 注册 论坛 诗人文集 诗人相册 搜索 帮助

中国诗歌中国诗歌译海撷金 [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

中国诗歌网
1  /  1  页   1 跳转 查看:132

[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

莅临                  ARRIVING

除了良辰美景        Except a fine moment and a beautiful scene

一切都是虚设        Others are nomial

大多的枝叶宛如    Most branches and leaves are just like

沉重的盖头          Heavy headkerchief

花容月貌            Flower-like featrues and moonlike face

空悲切              Is  mournerful vainly.
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-05-09 22:11:07
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

空悲切
的翻译让我想了很久


这是我翻译咱们网站诗人版主的第一首诗歌 
以后会坚持不断翻译
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-05-09 20:40:14
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

加油哈:)
 

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文



引用:
原帖由 童天鉴日 于 2008-5-9 20:330 发表
加油哈:)


呵呵
我还差的十万八千里呢
我继续努力啊
问好 握手
 

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

莅临                  ARRIVING

除了良辰美景        Eecept a fine moment and a beautiful scene

一切都是虚设        Others are nomial

大多的枝叶宛如      a majority of bs and leaves

                            are just like

沉重的盖头          Heavy headkerchief

花容月貌            Flower-like featrues and moonlike face

空悲切              Is  mournerful vainly.

Eecept---》Except
bs?
----请老兄以后发稿前审审 上传成功后看看排版效果----中英并列修改后容易错位
否则有失您卧龙的大雅啊 呵呵
-----本来不想改的 为了自己和别人的视觉审美 以及so-called 斑竹的责任 多有冒犯 请谅
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-09 21:51:55
竹仗芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生
 

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文



引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-9 21:260 发表
莅临                  ARRIVING

除了良辰美景        Except a fine moment and a beautiful scene

一切都是虚设        Others are nomial

大多的枝叶宛如      a majority of bs and leaves

                           


哎呀
这几天 太累  脑子糊涂了  看这屏幕的都没有感觉了
下午用笔记本写的  速度太慢  本来也没有问题啊
怎么一发上来就变了

还是我不认真  打脸  狠狠抽几下
以后一定认真注意

拼写的错误真是该打
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

仅供参考啊
a fine moment and a beautiful scene---->a bright day and nice scene 
Others---》all  这个明显 呵呵
headkerchief 比较少见 柯林斯和韦氏都找不到  建议用veil ---盖面者通常盖头 呵呵
mournerful vainly---》moan in vain 后者兼有声音 符合原文
竹仗芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

嗯 忍不住要说 还有 呵呵
a majority of bs and leaves are just like
----》Most leaves look quite like
most 更通俗 常用 简洁 呵呵
竹仗芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生
 

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

回复firefly


a fine moment and a beautiful scene---->a bright day and nice scene 
这个我再考虑一下
Others---》all  这个明显 呵呵
你说的对 也是我翻译的时候第一个想到的词汇 all
但我又想  既然前面是except
后面何不用others呢
所以就翻译成这样了
我再斟酌
headkerchief 比较少见 柯林斯和韦氏都找不到  建议用veil ---盖面者通常盖头 呵呵
这个是我在 汉英字典中查到的  我有点教条了  呵呵  没办法现在我还差的太远呢
veil 可以用  让我动心了  我回去再查查  再定
mournerful vainly---》moan in vain 后者兼有声音 [/quote]
这个让我最难
难了我一个下午  还是没有好的办法
我先把你的翻译记下  我回去查查  再定

谢谢
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-05-09 22:05:23
 

回复: [中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文



引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-9 21:550 发表
嗯 忍不住要说 还有 呵呵
a majority of bs and leaves are just like
----》Most leaves look quite like
most 更通俗 常用 简洁 呵呵


问好

恩most 可以
a majority of  是我当时突然想到的一个词  也没有多想 

接受这个词汇  那个词组确实太复杂了
呵呵
后面的用法我再想想

接受most
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

但我又想  既然前面是except
后面何不用others呢

---all 搭配 except 可谓天生一对
用others? 思路有点chinglish了吧 sorry to say that
竹仗芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

谢谢兄弟
我明天过来改
实在不想看电脑了
眼太累
问好明天见
 

回复:[中诗英译100首] 第九首《 莅临 》 一树摇风/文

问好,朋友
 
1  /  1  页   1 跳转

版权所有 中国诗歌网   Sitemap

Powered by Discuz!NT 2.1.202    Copyright © 2001-2008 Comsenz Inc.
Processed in 0.15625 second(s) , 0 query. 京ICP备05005759号
返顶部