中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/3页123 跳转到查看:1556
发新话题 回复该主题

請試譯這一小段文字

請試譯這一小段文字

中譯英好不好在于英文水平如何。譯詩難于譯文。所以最好先練譯文。就是要譯詩﹐
也先讀一下詩裡的詞彙及說法是否都譯得出來。如果發現有困難﹐最好換一首。沒
人逼著你非譯這一首不可。如碰到象“經天緯地”這種詞語﹐自己覺得有把握能譯
好嗎﹖有時選的中文詩實在疙疙瘩瘩﹐譯成英文又怎能通順﹖看了就暈。所以建議﹕
要練習﹐先練譯文。這裡有一小段選自小說“青春之歌”的文。有興趣的人可以譯
一下跟貼在後﹐大家可以探討。
---------------------------------------------------------
这女学生提着她的行李,在站台外东张西望了一会,看不见有接她的人,
就找了一个脚夫背着行李,向她要去的杨庄走去。

  走路的时候,她还是那么沉闷。她跟在脚夫后面低头走着,不言也不语。
后来转了一个弯,走到个小岗上,当蔚蓝的天空和碧绿的原野之间突然出
现了一望无际的大海时,这女学生迟滞的脚步停下来了。她望着海,那么惊
奇,明亮的眼睛露出了欢喜的激动,“呵!呵!”她连着呵呵了两声,脚步
像粘在地上似的不动弹了。“第一次看见——多么美呀!”

  她贪婪地望着微起涟波的平静的大海,忘记了走路。

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

谢谢海外老师的指教
我抄下来 下午尝试翻译

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

好了已经抄完
这两天翻译完 来和海外老师讨论学习

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

好滴 一会传上来
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

The girl student is carrying her baggage. She stands on the platform and gazing around for a while. None turns up to receive her, so she calls a bearer and heads for Yangzhuang.
She’s still so depressing when walking, and after the bearer she moves on lowering her head without a word. Later after a turning, she walks up to a tump, there suddenly appears a vast sea where the blue sky and green field meet. The girl student’s slow-moving step stops. She looks at the sea in surprise with her bright eyes excited and joyful. “Oh, oh!” she cheers, crying for twice, and she stays put, her step seems stuck on the ground. “It is my first time to see this----how beautiful!”
In greed she stares at the calm sea with little riffle, forgetting to walk on.
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

时态似乎应为过去时
翻译沉闷时没有上下文 只好翻作depressing了
大海应为内陆海 故用a sea
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-12 12:58:24
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

譯文時更能學到如何前後句呼應。現探討如下﹕

一般情況下﹐該用過去式﹐但也有英文小說用一般現在時態作基本敘述時態﹐表示
生動。
英文以簡潔為重。第一句可說CARRYING  THE  BAGGABE﹐THE  GIRL  STUDENT  STANDS
OUTSIDE  THE  PLATFORM。
既然STANDS是謂語﹐GAZING是分詞短語加以修飾﹐所以前面不能再用AND。
NONE作複數用。後面不能跟單數動詞。
RECEIVE是接待。MEET才是接人。
火車站等處的腳夫叫PORTER。動詞不能用CALL﹐可用HIRE。
“背著行李”沒譯出。“要去的”沒譯出。YANGZHUANG不作註解﹐外國人不懂。最
好譯成YANG  VILLAGE。
用DOWNHEARTED比DEPRESSING更妥些。
這個“走路的時候”﹐因為後面還有個“走”字﹐所以按上下文意思可譯成ON  THE
WAY。後面就可連上﹕WHEN  WALKING  AFTER  THE  PORTER。于是“低頭不說話”
可構成另一句。
當……﹐應開新句。否則該用WHERE﹐不是THERE。
結下來﹐你不能說WHERE。。。MEET。因為這麼一來﹐兩者之間不能有別的東西。所
以該用BETWEEN。。。AND。。。
既然用了“HO﹐HO”﹐已經表示了兩聲﹐不用再說CRYING  FOR  TWICE。這FOR是不
需要的。
AND  SHE  STAYS  PUT是多餘的。
在英文中﹐STEP不能被STUCK﹐得用FEET。
在這種情況下﹐一般用GREEDILY﹐不用IN  GREED。

如果你第一次譯文﹐不容易了。這跟譯詩不一樣﹐而且能學得的更多。

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

The girl student who carried the luggage stood outside the station, looking round in all directions, but apparently no one had come to meet her. Then, she asked a porter for help and went to Yang Zhuang.

When they were walking, she was so depressed. She lowered her head behind the porter, and kept silent.  Later, they maked a turn and came a low hill. when a vast expanse of ocean stretching to the horizon appeared between a bright blue sky and green fields,the girl student's slow-moving pace stopped. When she looked the ocean, her bright eyes showed joyful exciting. "ah! ah!"she sounded Ah twice. The pace that like stricking the ground, didn't move, 'the first to see this-----how beautiful'

Greedily, she looked quiet ocean and forgot to walk.
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-05-12 12:55:30

TOP

 

回复: 請試譯這一小段文字



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-12 3:280 发表
譯文時更能學到如何前後句呼應。現探討如下﹕

一般情況下﹐該用過去式﹐但也有英文小說用一般現在時態作基本敘述時態﹐表示
生動。
英文以簡潔為重。第一句可說CARRYING  THE  BAGGABE﹐THE  GIRL  STUDENT  STANDS
OUTSIDE  THE  PLATFORM。
既然STANDS是謂語﹐GAZING是分詞短語加以修飾﹐所以前面不能再用AND。


万分感谢海外先生
还帮我一一改过来了

译文虽短
学生却收益多多
再次感谢
以后请多贴“考题”
学生一定踊跃参加
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-12 13:01:57
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

已经翻译完 
请老师指导
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-05-12 13:37:36

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

修改好了
再发一次吧
但我有两处疑问
1 none 后面谓语可以单数也可以复数吧
2 between and 是指空间上的, 本文没有这个空间关系,只是视觉上的而已。我当初就是因为这个不敢用它的,不过where既然不能用 我就只能用这个了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

Carrying the baggage, she stands outside the platform and gazes around for a while. None turn up to meet her, so she hires a porter to carry her baggage and heads for Yang Village where she intends to be.

On the way she’s still so downhearted. When walking after the porter she lowers her head without a word. Later after a turning, she walks up to a tump. There suddenly appears a vast sea between the blue sky and green field. The girl student’s slow-moving step stops. She looks at the sea in surprise with her bright eyes excited and joyful. “Oh, oh!” she cheers.  Her feet seem stuck on the ground. “It is my first time to see this----how beautiful!”

She stares greedily at the calm sea with little riffle, forgetting to walk on.
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-13 13:47:05
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 請試譯這一小段文字



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-12 3:280 发表
譯文時更能學到如何前後句呼應。現探討如下﹕

一般情況下﹐該用過去式﹐但也有英文小說用一般現在時態作基本敘述時態﹐表示
生動。
英文以簡潔為重。第一句可說CARRYING  THE  BAGGABE﹐THE  GIRL  STUDENT  STANDS
OUTSIDE  THE  PLATFORM。
既然STANDS是謂語﹐GAZING是分詞短語加以修飾﹐所以前面不能再用AND。


认真看了一下解释 
想想先不做修改
先保持我的原样
昨晚翻译的
感觉力不从心
比如最后一段的 微起涟波的 一词我没有翻译  只翻译了后面的 平静的
老师看后我再来修改
问好老师

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

reply to firefly first

NONE後習慣都用複形動詞。BETWEEN可用在各個方面。如﹕時間BETWEEN  3  AND  4
PM。BETWEEN  YOU  AND  ME。THE  TRAIN  RUNS  BETWEEN  CHANGHAI  AND  NANKING。

WHEN  WALKING﹐後面再用MOVES﹐重複了。
CHEER本身就有歡呼之意﹐不需要再用CRYING。

TOP

 

回复:請試譯這一小段文字

now for  臥龍先生﹕

WHO  CARRIED不如用CARRYING簡單﹐位置不變。
LOOKING  ROUND後不需再用IN  ALL  DIRECTIONS。
FOR  HELP不明確。何不直接說TO  CARRY  HER  LUGGAGE。
DEPRESSED是指有憂鬱症﹐太嚴重。也可說DISAPPOINTED﹐因為沒人來接她。
LOWERED  HER  HEAD是一個動作。如要表示狀態﹐可說HUNG  HER  HEAD。
CAME後面需加UP。
LOOKED後要加AT  THE  OCEAN及後面的QUIET  OCEAN。
SHOWED  JOYFUL  EXCITEMENT。要用名詞。
引號裡兩個A須大寫。動詞不能用SOUND(聽上去)﹐須用如EXCLAIM等詞。後面不需
要AH  TWICE。
PACE表示動態﹐後面不需要用動詞MOVE﹐更不能STUCK。所以要用FEET。STRICKING拼
錯了。

TOP

 
1/3页123 跳转到
发表新主题 回复该主题