回复:請試譯這一小段文字
譯文時更能學到如何前後句呼應。現探討如下﹕
一般情況下﹐該用過去式﹐但也有英文小說用一般現在時態作基本敘述時態﹐表示
生動。
英文以簡潔為重。第一句可說CARRYING THE BAGGABE﹐THE GIRL STUDENT STANDS
OUTSIDE THE PLATFORM。
既然STANDS是謂語﹐GAZING是分詞短語加以修飾﹐所以前面不能再用AND。
NONE作複數用。後面不能跟單數動詞。
RECEIVE是接待。MEET才是接人。
火車站等處的腳夫叫PORTER。動詞不能用CALL﹐可用HIRE。
“背著行李”沒譯出。“要去的”沒譯出。YANGZHUANG不作註解﹐外國人不懂。最
好譯成YANG VILLAGE。
用DOWNHEARTED比DEPRESSING更妥些。
這個“走路的時候”﹐因為後面還有個“走”字﹐所以按上下文意思可譯成ON THE
WAY。後面就可連上﹕WHEN WALKING AFTER THE PORTER。于是“低頭不說話”
可構成另一句。
當……﹐應開新句。否則該用WHERE﹐不是THERE。
結下來﹐你不能說WHERE。。。MEET。因為這麼一來﹐兩者之間不能有別的東西。所
以該用BETWEEN。。。AND。。。
既然用了“HO﹐HO”﹐已經表示了兩聲﹐不用再說CRYING FOR TWICE。這FOR是不
需要的。
AND SHE STAYS PUT是多餘的。
在英文中﹐STEP不能被STUCK﹐得用FEET。
在這種情況下﹐一般用GREEDILY﹐不用IN GREED。
如果你第一次譯文﹐不容易了。這跟譯詩不一樣﹐而且能學得的更多。