中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:353
发新话题 回复该主题

A Feeling on Space and Time

A Feeling on Space and Time

I’m having a free and unfettered travel today
The roc is flying rapidly over the land of divine
Rosy clouds and rainbows are whirling and changing
Whizzing and whirring
Where is the Monkey King【1】?
He may hide in somewhere peering the plane passing

Time is like a theft’s hand
My young color and bright eyesight were stolen
Then, where is my lofty ideal used to reach the sky?
The Spring and Autumn【2】
Writing works can last as long as great rivers!

Note【1】: The Monkey King, named Sun Wu-Kong, is a popular figure in Chinese fairy tale. He is famous for his fast moving speed.
Note【2】: The Spring and Autumn, name of the history book edited by Confucius. It refers here to any books and writing works
附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)
南乡子•时空感怀

今作逍遥游,
大鹏飞电过神州。
霞转虹移风云走,
飕飕。
悟空何处偷窥瞅?

光阴似贼手,
皓颜明眸已被偷。
凌云壮志今何在?
春秋。
文章能共大江流!
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-05-12 11:50:48
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复:A Feeling on Space and Time

The Spring and Autumn
------------------------------------恩,这个好像不能作为单句来指待:春秋。另外,中文的“春秋”不是西文的“春天和秋天”。个见。请楼主定夺。
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:A Feeling on Space and Time

有译作The Spring and Autumn Annals的
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:A Feeling on Space and Time

但The Spring and Autumn Annals在这里恐怕用不上
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复 4F firefly 的帖子

这个“春秋”既便是中文也不大好理解,但经注释为“这里泛指一切著作书籍”就没问题了。
我认为在这个BBS上发英文诗歌更有意思,一能引起更多关注;二能得到英文高手的指点;三能促进中国文学的“走出去战略”……由衷地谢谢各位!
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复: A Feeling on Space and Time



引用:
原帖由 张马沙 于 2008-5-12 2340 发表
这个“春秋”既便是中文也不大好理解,但经注释为“这里泛指一切著作书籍”就没问题了。
我认为在这个BBS上发英文诗歌更有意思,一能引起更多关注;二能得到英文高手的指点;三能促进中国文学的“走出去战略”……由衷地谢谢各位!


你喜欢这里就好
我们愿意为你营造更好的翻译创作环境
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题