中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:530
发新话题 回复该主题

Everyone Has His Merits

Everyone Has His Merits

The celestial-poet and the sage-poet were of great literary grace
Dare they compete with Zhang Xu in calligraphy skills?
Everyone has his merits so he should be confident
He surely is an expert when he’s skillful in his special field

Note: Li Bai and Du Fu, were the most famous poets in the history of China, they were highly appraised as the celestial-poet and the sage-poet respectively. Zhang Xu was famous for his brush cursive Chinese character calligraphy. These three talented persons all lived in Tang dynasty around 750 AD.
附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)

人各有长
诗仙诗圣文采华
敢与张旭比书法?
人各有长当自信
术能精工是专家
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-05-24 09:19:05
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复: Everyone Has His Own Good-at

诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet
I know that I know nothing.

TOP

 

回复:Everyone Has His Own Good-at

the expert ------an expert
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-24 12:27:42
I know that I know nothing.

TOP

 

回复:Everyone Has His Own Good-at

各有所长 参考词汇
merit / advantage/ asset
I know that I know nothing.

TOP

 

回复: Everyone Has His Own Good-at



引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-22 12:210 发表
诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet



这个翻译比较正确的是

诗圣 poet-sage (an epithet for Du Fu) 括号里的注释应该加在结尾 的附注里

诗仙 poet-immortal (an epithet for Li Bai) 同上



问好兄弟
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-05-22 14:00:40

TOP

 

回复:Everyone Has His Own Good-at

Good-at

换成 strong points 是否更好些呢  ?

TOP

 

回复: Everyone Has His Own Good-at



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-22 1460 发表
Good-at

换成 strong points 是否更好些呢  ?


我的感觉是
带介词的短语不如偏正短语
偏正短语不如单一名词
但我还找不到最恰当的
I know that I know nothing.

TOP

 

回复: Everyone Has His Own Good-at



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-22 13:500 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-22 12:210 发表
诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet



这个翻译比较正确的是

诗圣 poet-sage (an epithet for Du Fu) 括号里的注释应该......


这个翻译典出何处啊
我的是在网上查见的
I know that I know nothing.

TOP

 

回复: Everyone Has His Own Good-at



引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-22 22:500 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-22 13:500 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-5-22 12:210 发表
诗仙诗圣我是这样译的 god of poem  and master poet



这个翻译比较正确的是......



握手兄弟
你手里有牛津字典  你插下 sage 这个词  看看有没有道理

TOP

 

回复: Everyone Has His Own Good-at



引用:
原帖由 firefly 于 2008-5-22 13:380 发表
各有所长 参考词汇
merit / advantage/ asset


问好兄弟
各有多长  each has his own strong points 
根据文中的意思可以变化  这是我查到的 比较好的翻译

TOP

 

回复:Everyone Has His Merits

多谢firefly和卧龙先生的意见和讨论,或许“诗仙”和“诗圣”的英译还真是两个没有权威定论的悬疑译案呢。综合各位的意见,我将它们分别改译为celestial-poet和sage-poet,似乎更符合中文本义。
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-05-24 19:51:46
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复:Everyone Has His Merits

问好先生
应该 poet-sage

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题