中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:219
发新话题 回复该主题

The Nymph’s Reply To The Shepherd (No.FF007)

The Nymph’s Reply To The Shepherd (No.FF007)

仙女答牧人
        --华尔特•雷利


如果世界和爱情都还年轻
每个牧人口中的话还真

这些赏心乐事也许会感动我
与你共栖,作你的爱人

当河流汹涌,岩温渐寒
光阴驱赶羊群从田间归栏
夜莺沉默了 人类
却为未来忧心忡忡,喋喋不休

百花终于凋零,葱翠的大地
也打算向任性的冬天屈服
口蜜腹剑
是喜乐之春,哀愁之秋

你的长袍,鞋子,玫瑰花床

你的花冠,长裙,以及玫瑰花
瞬间将逝,凋零,遗忘
荒唐中成熟,理智中腐烂

你那常春藤蓓蕾和稻草做的腰带
以及珊瑚纽琥珀扣
所有这些都无法感动我

来你身边,作你的爱人

但是,假使青春永驻,爱犹存
欢乐无尽期,老无所求
那么这些欢悦也许会感动我心
与你共栖,作你的爱人




The Nymph’s Reply To The Shepherd

          by Walter Ralegh


    If all the world and love were young,
    And truth in every shepherd's tongue,
    These pretty pleasures might me move
    To live with thee and be thy love.


    Time drives the flocks from field to fold
    When rivers rage and rocks grow cold,
    And Philomel becometh dumb;
    The rest complains of cares to come.


    The flowers do fade, and wanton fields
    To wayward winter reckoning yields;
    A honey tongue, a heart of gall,
    Is fancy's spring, but sorrow's fall.


    Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
    Thy cap, thy kirtle, and thy posies
    Soon break, soon wither, soon forgotten——
    In folly ripe, in reason rotten.


    Thy belt of straw and ivy buds,
    Thy coral clasps and amber studs,
    All these in me no means can move
    To come to thee and be thy love.


    But could youth last and love still breed,
    Had joys no date nor age no need,
    Then these delights my mind might move
    To live with thee and be thy love.

最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-23 23:39:00
I know that I know nothing.

TOP

 

回复:The Nymph’S Reply to the Shepherd (No.FF007)

中文的用语在斟酌斟酌

感觉不流畅 
你抛开英文 读读光读中文看下 有没有这感觉
有些硬

你再看看

问号兄弟

TOP

 

回复:The Nymph’S Reply to the Shepherd (No.FF007)

恩  请给点具体的建议
I know that I know nothing.

TOP

 

回复:The Nymph’s Reply To The Shepherd (No.FF007)

又翻译了The Passionate Shepherd To His Love
本诗是从原诗衍生的
所以翻完原诗回头一看
发现有不少误读的地方
赶紧改过来
I know that I know nothing.

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题