中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:620
发新话题 回复该主题

王尔德《愿她安宁》

王尔德《愿她安宁》

周道模 2007-03-22 译本:

A Poem by Oscar Wilde      王尔德诗一首

        Requiescat                愿 她 安 宁
                                                  周 道 模 译

  Tread lightly, she is near            步履要轻,她在附近
    Under the snow,                            的雪被下面隐藏,
  Speak gently, she can hear        说话要柔,她才能听
    The daisies grow.                          见这些雏菊的生长。

  All her bright golden hair            她欢快的金色头发
    Tarnished with rust,                    都像锈斑失去光彩,
  She that was young and fair      天真又漂亮的她
    Fallen to dust.                              现已落入尘埃。

  Lily-like, white as snow,            百合花般,像雪样洁白,
    She hardly knew                          她几乎不知道
  She was a woman, so                她已成女人,不明白
    Sweetly she grew.                      才可爱地长高。

  Coffin-board, heavy stone,          木板棺材,石块笨重,
    Lie on her breast,                          平压着她的胸脯,
  I vex my heart alone,                      她现在安息不动,
    She is at rest.                                  我的心却独自痛苦。

  Peace, Peace, she cannot hear  寂静,寂静,她已听不见
    Lyre or sonnet,                                里拉琴和商籁诗,
  All my life’s buried here,                我的生活经历都埋在里面,
    Heap earth upon it.                        为坟墓把泥土堆积。
   
                                                    07-03-22上午 译


い縹鱈づ夏 2008-05-30 译本:

纤纤细步,佳人雪藏
莺莺软语,雏菊断肠
缕缕金发,黯然无光
楚楚美人,殁于尘壤
冰肌玉骨,暗吐芬芳
亭亭玉立,红袖添香
木棺石椁,叹姝消殇
香消玉损,花残木黄
万籁俱寂,长恨无欢
余生无望,悲恨绵长
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-06-18 14:29:09

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

HEAR聽到﹐LISTEN聽。
SO  SWEETLY  SHE  GREW她長成得如此可愛。

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

欣赏

can 似乎翻译为 能 就可以了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

She that was young and fair      天真又漂亮的她

young 最好翻译出来
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

Heap earth upon it.                        为坟墓把泥土堆积。

heap 能不能 理解为名词啊
那样意思就不一样了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

押韵很好 自叹不如也
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

近日去了重灾区,今日才上网。感谢海外先生和萤火虫君的鼓励和批评!

此诗格律严,又是ABAB韵,我想翻出来和原诗保持一样的韵律,所以很难,头痛后的产物。
答海外:
hear 和listen  “ 听见”和“听”我知道,这里取“听”,纯属压韵的需要,无奈之举啊。
王尔德把 so...句倒置压韵,我只有添“不明白”压韵。接受意见:sweetly 翻成“可爱”更好。谢指点!这里的so有两解:如此,所以。考虑了很久,讨论了很久,最后取“才”。我是这样想的:此诗是诗人写给自己的妹妹,她逝世时才12岁,因为她是少女,几乎不知道自己已变成女人,所以才“可爱地成长”。
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-05-30 10:35:12

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

答萤火虫:
can 加了个“才”,因为前面的祈使句作条件状语。young 已翻成了“天真”,之所以不翻成“年轻”,是她(诗人的妹妹)逝世时才12岁啊!

heap  我再想一想,遥谢了!
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-05-30 10:47:34

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

看了前面几句便翻译了一段,请高人指导下绝对原创:
纤纤细步,佳人雪藏
莺莺软语,雏菊断肠
缕缕金发,黯然无光
楚楚美人,殁于尘壤

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

想了下把后面的也翻译了,因为要押韵,难免出现词语的堆砌,望见谅:
冰肌玉骨,暗吐芬芳
亭亭玉立,红袖添香(红袖可指美人)
木棺石椁,叹姝消殇
香消玉损,花残木黄(意译的)
万籁俱寂,长恨无欢
余生无望,悲恨绵长

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

不错!另一风格也!

“无欢”韵稍差。

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

原来思绪短路,现在突然想到:

hear: 听见,把“见”放在下面一行,就解决了问题。
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-05-31 07:34:46

TOP

 

回复:翻译王尔德诗一首:愿 她 安 宁

恩~谢谢指教~
可否有适合的字眼提供给小生我?

TOP

 

回复:王尔德《愿她安宁》

Lily-like, white as snow,            百合花般,像雪样洁白,
    She hardly knew                          她几乎不知道
  She was a woman, so                她已成女人,不明白
    Sweetly she grew.                      才可爱地长高。

感觉为了趁韵 这段反而不顺畅了 失去了原诗的审美意境了
所以 为了避免以辞害意 我在英翻中时几乎不押韵
不过 中翻英时也经常会遇到类似两难处境
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:王尔德《愿她安宁》

谢萤火虫的指点!

不过这首我是有意按格律翻,严格压韵,句式和原诗

也一样,标点符号也一样,练基本功吧。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题