中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:267
发新话题 回复该主题

草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

Grassroots Garden

Volcano, tsunami, and earthquake
The mansion girders, cut
To become clear ribs
Seek in gaps, there hidden our root
In haystacks changed beyond recognition
The view fulfilled behind high fences
In such season, it’d better receive watching for hope.

Relaxing some descriptions
We carry the hoe, to dig
Griefs beneath the earth
At the end of grassroots, we live grave

May 13th , 2008

选译自《穿越花园的几处 (一组)/汶川呀》之三

⊙草根花园

火山,海啸,地震
大厦钢梁,轧断成
一根根清晰的肋骨
缝隙里探寻,面目全非的草垛
那里深藏着,我们的根
高筑篱笆里爬满风光
这个季节,还是接受安守弥望

放松一些描写
我们荷一把锄头,刨开
地下的忧伤
坐在草根尽处,认真生活

08.05.13
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-27 16:34:28
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复:草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

谢谢兄弟哦!抱!
醉笑陪君三万场,不诉离伤
我的博客地址:http://blog.sina.com.cn/lsqh324

TOP

 

回复: 草根花园/ 罗书球 (No. FF009)



引用:
原帖由 罗书球 于 2008-5-27 11:210 发表
谢谢兄弟哦!抱! 


在震灾诗歌中 这是很有深度的一组诗----个人角度 呵呵呵
时间关系我只选译了其中一首...
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复:草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

讨论一下翻译问题吧

1 这个季节,还是接受安守弥望
...这句我不太有把握
我理解为 最好接受守候希望

2 我们荷一把锄头,刨开
...
这句,恩,逻辑上说,我们肩荷的应该不止一把锄头,
但诗歌中这种表达也不少见,只是翻译时怕老外看不懂----
我把carry a hoe 的a换作the, 以避提数字,
另外 荷有carry on the back 之意 今简为carry
不知这样处理可不可行
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 

回复:草根花园/ 罗书球 (No. FF009)

荷有carry on the back 之意 今简为carry
-----------------------------------------
好!
醉笑陪君三万场,不诉离伤
我的博客地址:http://blog.sina.com.cn/lsqh324

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题