中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/2页12 跳转到查看:737
发新话题 回复该主题

再來一段短文

再來一段短文

選自林海雪原,因為看來firefly沒有合適的東西繙譯了.


这是民间流传着的形容老爷岭的话。这话一点也不假,真是山连山,山叠山,山外有
山,山上有山,山峰插进了云端,林梢穿破了天。虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结
队,入林仰面不见天,登峰俯首不见地。一小撮杀人不眨眼的匪徒躲在这茫茫的林海里,哪
里去寻?哪里去找?

TOP

 

回复:再來一段短文

提上来
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:再來一段短文

唉 来晚了 还是让童版抢了沙发
都怪中午那可恶的停电
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:再來一段短文

这是民间流传着的形容老爷岭的话。这话一点也不假,真是山连山,山叠山,山外有
山,山上有山,山峰插进了云端,林梢穿破了天。虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结
队,入林仰面不见天,登峰俯首不见地。一小撮杀人不眨眼的匪徒躲在这茫茫的林海里,哪
里去寻?哪里去找?

These're some words spread in folk about describing the Lordling Mountain. Truly, there're mountains linked, mountains overlapped; and mountains behind mountains, mountains over mountains; the peak rises into clouds, the treetop pierces the sky. And the tiger roars, the bear growls, the boar herds together, the leopard roars, the deer howls, and the antelope troops. One cannot see the sky in woods when looking up, nor see the earth when on peaks looking down. A small group of bandits hide in such a sea of vast forest, where to search for them?
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-30 13:34:31
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:再來一段短文

嗯 我想说点标点的问题
我感觉英文的标点使用和汉语不太一样
具体也说不清
还是留给大家回答吧
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-28 19:21:18
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:再來一段短文

给各位助兴,我拍巴掌吧!

TOP

 

回复:再來一段短文

白沙女士難得露面﹐請也露一手。

NOW  TO  FIREFLY﹕
慢慢譯﹐別急。提示﹕第一句有語法錯誤。請自己先把語法查一下﹐改一下﹐隨後
再討論。

TOP

 

回复: 再來一段短文



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-5-29 6:340 发表
白沙女士難得露面﹐請也露一手。

NOW  TO  FIREFLY﹕
慢慢譯﹐別急。提示﹕第一句有語法錯誤。請自己先把語法查一下﹐改一下﹐隨後
再討論。


晕! 看来只有firefly这种天才才会犯这种低级错误啊

下面的原来也看不出来问题
但估计经我大胆改动后就有问题了
辩解具体如下 嘿嘿
1 分号的试用
我看那么多的山都把我绕晕了
害怕老外也晕,就自作聪明加了些分号

2 单复数和冠词的变动
比如peaks 改成 the peak 了 语法上估计都没问题吧
但我感觉后者更正规些

3 One cannot see the sky when looking up in woods, nor see the earth when at peak looking down.
at peak 调序了怕被误解为 往下看山顶
但调序后感觉不顺

4 A smallgroup of bandits hide in such a sea of vast forest, where should search and seek?
感觉这句应该加点连接词 比如since/so/then/什么的
后来加了should, 主语没加 不知道有没有这种表达
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:再來一段短文

考虑再三 为了方便大家对比学习 还是把初稿当反面教材发上来吧
丢脸是光荣的 忽然发现

This’s some words about describing the Lordling Mountain spread in folk. Truly, there are mountains in chain, re-lapped, mountains behind mountains, mountains over mountains, peaks rise into the clouds, treetops reach for the sky. And the tiger roars, bear wails, boar herds together, leopard roars, deer calls, and the antelope troops. One cannot see the sky when looking up in woods, nor see the earth when looking down at peak. A smallgroup of bandits hide in such a sea of vast forest; where to search and seek?
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:再來一段短文

rolling hill ~这个词因该蛮适合形容上述山的

TOP

 

回复:再來一段短文

虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结对~the wildest  animals do not repose,the boar,and bear,and goat roa`m over the mountain我觉得直译虎熊豹不太好,作者目的是为了说明山环境的险恶~于是用wildest animals~至于后面那些动物,都翻译过来也无妨。更能说明山的生态环境好~

TOP

 

回复:再來一段短文

THIS’S﹐沒見過這形式﹐且讀上去不好聽。WORDS前主謂語應都複數。ABOUT與DESCRIBING用
一個就夠了。LORDLING無“老爺”的意思。可以說﹕GRANDPA  MOUNTAIN。中文裡
“民間流傳”﹐應該是AMONG  PEOPLE。較好說法﹕PREVALENT  IN  A  FOLKTALE。
“山連山,山疊山,山外有山,山上有山”能從中文結構譯﹐顯得有氣勢。主要是
中間那個字。可各用一個介詞來解決。不能說IN  CHAIN﹐指山脈。REAHC  FOR不指
“穿破”﹐應用PIERCE。BEAR前面也須用THE。動詞用GROWL。為了結構一致﹐說THE
LEOPARD﹐THE  DEER。動詞儘量別重複。可說HOWL﹐當然這是狼叫。我收集過許多
動物叫聲﹐就是沒有豹叫鹿鳴。你先看著用吧。黃羊也最好用複數。句中有複數概
念。 你這個說法會成為LOOKING  DOWN  AT。所以調整為  ONE  CANNOT  SEE  THE
SKY IN  WOODS  WHEN  LOOKING  UP﹐ NOR  SEE  EARTH  ON PEAKS WHEN  LOOKING
DOWN。SMALL  GROUP分開寫。這句不需用分號。用句號即可。WHERE  TO  SEARCH
FOR  THEM﹖現在幫你分析了﹐又提供了詞彙。請自己修改。謝謝。

TOP

 

回复:再來一段短文

问好--!

TOP

 

回复: 再來一段短文



引用:
原帖由 い縹鱈づ夏0529 于 2008-5-29 23:430 发表
虎啸熊嗷,野猪成群,豹哮鹿鸣,黄羊结对~the wildest  animals do not repose,the boar,and bear,and goat roa`m over the mountain我觉得直译虎熊豹不太好,作者目的是为了说明山环境的险恶~于是用wildest animals~至于后面那些动物,都翻译过来也无妨。更能说明山的生态环境好~


问好新朋友!
十分感谢您的建议

只是本论坛刚刚开始基本功练习
更侧重原文直译

欢迎以后常来指教
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 再來一段短文



引用:
原帖由 南粤笔客 于 2008-5-30 1060 发表
问好--!


你好南粤笔客!
请指教
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题