中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:146
发新话题 回复该主题

【转帖】对骨头的沉思 /王东东

【转帖】对骨头的沉思 /王东东

Meditation on a Bone

A.D. Hope

A piece of bone, found at Trondhjem in 1901, with the
following runic inscription (about AD 1050) cut on it:
I loved her as a maiden; I will not trouble Erlend’s
detestable wife; better she should be a widow.

Words scored upon a bone,
Scratched in despair or rage –
Nine hundred years have gone;
Now, in another age,
They burn with passion on
A scholar’s tranquil page.

The scholar takes his pen
And turns the bone about,
And writes those words again.
Once more they seethe and shout,
And through a human brain
Undying hate rings out.

‘I loved her when a maid;
I loathe and love the wife
That warms another’s bed:
Let him beware his life!’
The scholar’s hand is stayed;
His pen becomes a knife

To grave in living bone
The fierce archaic cry.
He sits and reads his own
Dull sum of misery.
A thousand years have flown
Before that ink is dry.

And, in a foreign tongue,
A man, who is not he,
Reads and his heart is wrung
This ancient grief to see,
And thinks: When I am dung,
What bone shall speak for me?


对骨头的沉思

A.D. 霍普

1901年在特隆赫姆发现的一截骨头,其上用北欧文字刻写(约于公元1050年):
“我爱她少女时;我不会和厄伦德
可憎的妻子过不去;她最好变成寡妇。”

字刻在骨头,
在绝望或暴怒中抓狂。——
九百年过去;
现在,另一年,
它们激燃在
学者平静的书页。

学者拿笔
反复掂量这块骨头,
又一次写下那些字。
又一次它们闹腾并且叫喊,
从人类的头脑
不死的仇恨铃铛一样震荡出来。

‘我爱她少女时;
我憎爱那个妻子
温暖别人的床:
他可要小心生命!’
学者的手停下;
他的笔变成了刀子

在活着的骨头上镌刻
这残酷的古老的叫喊。
坐下并读他自己
阴暗的惨痛。
一千年过去
墨迹未干。

并且,用外国腔,
一个人,不是他,
读并心绞痛
看到这古旧的悲伤,
并且想:当我已为粪土,
骨头会为我镌刻说什么话?

来源链接http://blog.sina.com.cn/s/blog_49d9930201000569.html
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-05-28 23:59:08
I know that I know nothing.

TOP

 

回复:【转帖】对骨头的沉思 /王东东

And thinks: When I am dung,
What bone shall speak for me?

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题