中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:517
发新话题 回复该主题

也譯“采桑子”

也譯“采桑子”

曾閱毛澤東詩詞英譯﹐太差﹐故擇其“采桑子”一詞而重譯之﹕

The "Double-Ninth" Day----to the melody of CaiSangZi﹕

Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.

That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's slendor,
But better than the spring's slendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long.

TOP

 

回复:也譯“采桑子”

老师说 毛泽东英译太差  我坚决不服气
我这人可能是感情用事  对钱钟书先生的崇敬 超越一切
好  咱们那就拉开架势 论战一下 
钱版毛泽东英译  到底差不差

TOP

 

回复:也譯“采桑子”

严重不服

TOP

 

回复:也譯“采桑子”

我写专贴  跟海外老师讨论
对事不对人  没有任何冒犯先生的意思
论战开始

TOP

 

回复:也譯“采桑子”

熱貼
關注中……
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:也譯“采桑子”

有钱出钱有力出力我把海外先生的英文再翻译成汉语吧
大家看看怎么样----

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
廖廓江天万里霜。
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:也譯“采桑子”

abba押韵
英文比中文好
媚外一下呵呵
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题