中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/2页12 跳转到查看:823
发新话题 回复该主题

A Deep Regret

A Deep Regret

Knew little filial piety when my loving mother alive
Too late  to regret when my loving mother died
The one who loves me the most has forever gone
Could I  get a chance to pay my gratitude in the  beyond?

附中文原作(注:中、英文版本皆为鄙人原创作品)

慈母在时不知孝

慈母在时不知孝,
慈母辞世悔已迟。
最爱我者今已去,
来世报恩可有时?
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-06-10 16:33:12
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复:A Deep Regret

认真看了
有一个 小小的建议 句子是否可以在精炼些

TOP

 

回复 2F 卧龙先生 的帖子

您是指英文诗吧?其实已经很难再精炼了,当然也许是鄙人的英文水平所限。
从另一角度看,中文古体诗词是最用字最少,最精炼,最适合汉字汉语的一种文学形式。因此,古体诗词具有其强大的生命力。既便同是用中文汉字的现代诗也是无法媲美的,更不用说用词冗长的西文了。这正是笔者要将它们对比列示的一层用意:让精炼的汉字汉语以及用它所表达的中华文明走向世界,影响世界,引导世界。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复: A Deep Regret



引用:
原帖由 张马沙 于 2008-6-5 22:580 发表
您是指英文诗吧?其实已经很难再精炼了,当然也许是鄙人的英文水平所限。
从另一角度看,中文古体诗词是最用字最少,最精炼,最适合汉字汉语的一种文学形式。因此,古体诗词具有其强大的生命力。既便同是用中文汉字的现代诗也是无法媲美的,更不用说用词冗长的西文了。这正是笔者要将它们对比列示的一层用意:让精炼的汉字汉语以及用它所表达的中华文明走向世界,影响世界,引导世界。


先生说的有理

TOP

 

回复:A Deep Regret

can't say "reppay the gratitude".  gratitude is your own feeling toward someone else.  can't repay your own feeling.

in the next life.

TOP

 

回复 5F 海外逸士 的帖子

先生的意见很好,谢谢!现将“报恩”改为pay my gratitude,当然,最好能找个外国老师看看,鄙人没有这个条件。至于“来世”,还是用“the future beyond”较好,朦胧有诗意,且押韵。in the next life太直白,且无韵。
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-06-09 10:30:42
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复: A Deep Regret



引用:
原帖由 张马沙 于 2008-6-6 12:160 发表
先生的意见很好,谢谢!现将“报恩”改为pay my gratitude,当然,最好能找个外国老师看看,鄙人没有这个条件。至于“来世”,还是用“the future beyond”较好,虽未能准确表达中文原义,但朦胧有诗意,且押韵。in the next life太直白,且无韵。


海外先生就是最难得的外国老师 你有条件的 看你真不珍惜了

张先生的译诗太冗赘 我已经不止1次点破了

太拘泥于文法最多只能信达 无法雅 不雅就不叫诗歌了 别人就无心欣赏了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: A Deep Regret



引用:
原帖由 张马沙 于 2008-6-5 22:580 发表
您是指英文诗吧?其实已经很难再精炼了,当然也许是鄙人的英文水平所限。
从另一角度看,中文古体诗词是最用字最少,最精炼,最适合汉字汉语的一种文学形式。因此,古体诗词具有其强大的生命力。既便同是用中文汉字的现代诗也是无法媲美的,更不用说用词冗长的西文了。这正是笔者要将它们对比列示的一层用意:让精炼的汉字汉语以及用它所表达的中华文明走向世界,影响世界,引导世界。


以冗长的英文去反衬中诗的精炼
只能叫老外对中国古诗望而却步
张先生你说呢
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:A Deep Regret

did you read such a usage as "the future beyond" anywhere?

TOP

 

回复 7F firefly 的帖子

虚心接受,努力改进。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复:A Deep Regret

报恩一词翻译为  pay a debt of gratitude 更加准确
先生可以再看看
我从第一次读
一直有一个感觉 就是
先生把中文的情感加入了英文的句子中间

in the next life. 可用
next 一词 用法可见 柯林斯英语用法词典
张先生可以比较一下哈

TOP

 

回复:A Deep Regret

beyond  海外老师 说的对
我刚才对比了辞典

先生不知为何这样用呢
清解释一下哈
我虚心听听

TOP

 

回复 12F 卧龙先生 的帖子

我本不愿再论beyond一词,因为怕引起失敬误会,但卧龙先生一定要问,不回答也是失敬。不知firefly先生说的那位“海外先生就是最难得的外国老师”是真是假。the beyond本来就有来世一解,用the future beyond更明确“来世”含义。不知卧龙先生查的是哪本字典,我查的是最通用的《新英汉词典》,原文是“the(great)beyond[宗]来世”。我可能犯下的错误是不该用the future beyond,而应该用the beyond 或the great beyond。各位,若有冒犯,请见谅。
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-06-09 10:03:52
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复: A Deep Regret



引用:
原帖由 张马沙 于 2008-6-8 21:490 发表
我本不愿再论beyond一词,因为怕引起失敬误会,但卧龙先生一定要问,不回答也是失敬。不知firefly先生说的那位“海外先生就是最难得的外国老师”是真是假。the beyond本来就有来世一解,用the future beyond更明确“来世”含义。不知卧龙先生查的是哪本字典,我查的是最通用的《新英汉字典》,原文是“the(great)beyond[宗]来世”。我可能犯下的错误是不该用the f


张先生不要这么说哈!来这里大家都是交流学习的,
没有批评先生的意思哈
海外老师提出来的意见 
我们也可以讨论哈
说那样的话  就不好了
毕竟大家是为了讨论,交流 学习  共同提高呀
呵呵你说呢张先生
呵呵
问好张先生

TOP

 

回复:A Deep Regret

我手头的工具书少 就一本牛津高阶字典
和一些英语的用法书

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题