中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:283
发新话题 回复该主题

The Great Mao

The Great Mao

The beautiful Shao music and beautiful Shao mountain
Fostered a hero outstanding
But no one knew in the beginning
It's an event of heaven-shaking

Sad China, the country with thousands years of history
Shattered and withered and defeated
People were like loose grains of sand
The country's defending wall  was broken and scattered
Devils  were in power
Foreign troops strolled on roads and in streets
Chinese in tribulation were crying for a savior

The autumn wind blew
From students a hero stood out
Sweeping and maneuvering on and through the vast land
Quickly he controlled the trend

Brandished his civil and military talents
Changed mobs and dregs into millions of strong military force
With red soil and yellow sand
He molded and cast the country's soul and spirit
Drove out the beast-like Japanese
Stranded the grey dragon【1】
Works with clangorous and ringing words
Poems and calligraphy with ink fragrance……

All his merits contributed special light to the history……
In one word
China is fortunate to have obtained him
A great son of the people
A great man of the century

Note 【1】: Refer to Jiang Jie-shi, Mao's main opponent in China. In one of Mao's poem, he wrote,“today I have had a long rope in my hand, when can I tie up the grey dragon?”

沁园春•伟人
——纪念毛泽东诞辰100周年

韶乐神山,
育出英杰,
石破天惊!
悲千古华夏,
残败凋零;
民如散沙,
国似危城;
鬼魔当道,
列强横行,
苦难中华呼救星。
金风起【1】,
英雄出书生,
纵横驰骋!

挥洒文韬武略,
化神州草木百万军。
取红土黄沙【2】,
塑铸国魂;
驱逐倭兽,
圈困苍龙【3】;
文章铿锵,
诗书流馨;
东方睡狮终唤醒。
灿古今,
中国幸有您,
一代伟人!

注【1】:金风即秋风,这里指秋收起义。

注【2】:红土:指井冈山和中国南方地区;黄沙:指延安和中国西北地区。国旗是国魂的象征,亦由红黄两色组成。

注【3】:苍龙,指蒋介石,毛泽东有诗“今日长缨在手,何时缚住苍龙”。虽最终未能缚住,但将其圈困在了台湾孤岛。


1993年12月  深圳
最后编辑张马沙 最后编辑于 2008-06-14 07:17:10
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复:The Great Mao

沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun

请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-06-13 14:16:47

TOP

 

回复:The Great Mao

另外不知道先生是这首是英翻中  还是中翻英
要是中翻英 的话  有加句现象
比如 But no one knew in the beginning 这句英文在中文诗中没有体现出来


英文句子感觉有些繁琐  还是在精炼些好

问好张先生
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-06-13 13:50:02

TOP

 

回复 3F 卧龙先生 的帖子

先有中文,后有英文。
但难以准确对应。若强求准确对应,则很不流畅,很别扭。
因为它们是由完全不同的语言写成的。
加句也是为了含义的完整,诗句的流畅。
当然,完全可以将它们当作各自独立的作品看待,这样就根本不必注明--to the tune of --
谢谢您的关注,问好卧龙先生!
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

TOP

 

回复:The Great Mao

根据白雪公主Snow White的构词方式
建议苍龙译为Dragon Gray
I know that I know nothing.

TOP

 

回复: The Great Mao



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 13:330 发表
沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun

请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好


卧龙啊 干脆这样音译好了
to the tune of Chin Yion Chun
hehe
I know that I know nothing.

TOP

 

回复: The Great Mao



引用:
原帖由 firefly 于 2008-6-13 1940 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 13:330 发表
沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun

请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好


卧龙啊 干脆这样音译好了
to the tune of Chin Yion Chun
hehe


问好兄弟
不过现代英文的翻译中
一般情况下 都是直接 翻译出来 Chin Yuan Chun
音译也可 老外读着 更顺些呢
呵呵

TOP

 

回复: The Great Mao



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 20:220 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-6-13 1940 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-6-13 13:330 发表
沁园春
词牌名没有翻译  --to the tune of Chin Yuan Chun

请张先生能留下一个博客地址  以便大家交流哈
问好


卧龙啊 干脆这样音


兄弟拼音不过关啊
开你玩笑呢 呵呵
I know that I know nothing.

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题