中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 中国诗人大辞典
3/3页123 跳转到查看:1358
发新话题 回复该主题
1. 将鼠标移动到页面左上角待出现光标后,再慢慢移动到光标上,看帖更清爽
2. 键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

連載: Kungfu Masters(第1—2章)

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

分开就分开吧 我无所谓
22# 23#楼 的问题有待老师赐教
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

学习了,谢谢了!

老师网授又没有收学费,无私奉献啊!

关键是现在中国引进西方的多,中国输出的少,汉译英的人才少啊。
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-07-18 08:06:13

TOP

 

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

今天读第二章,故事吸引人。

TOP

 

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

漏了答復這個
He made three big bounds and disappeared into the darkness
意思是﹕作了三次“大跳”﹐消失在黑暗裡。

TOP

 

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

Though it was thirty-four years ago, he could still clearly see in his mind's eye their wedding day as if it were yesterday. He had been living at that time in a small village, not far from the Shoalin Temple.

海外老师  这里的 Shoalin  拼写错了
应该是 shaolin

因为您在文章中
Richard was three-score-less-one years old, the right age to be mature and experienced enough to perform the Chinese kungfu feats to perfection. He had learned kungfu from a very famous master, a monk in Shaolin Temple in China, when he had been only ten
这一段的拼写就是Shaolin

TOP

 

回复:連載: Kungfu Masters(第1—2章)

Thanks for pointing it out for me.  I am not so familiar with pinyin.

TOP

 

回复: 連載: Kungfu Masters(第1—2章)



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-26 8:170 发表
Thanks for pointing it out for me.  I am not so familiar with pinyin.


海外老师我已经再尝试翻译
之所以说这些  也是怕中间 有错误
更是为了完善这部的作品
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-07-26 22:24:46

TOP

 
3/3页123 跳转到
发表新主题 回复该主题