中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:517
发新话题 回复该主题

[双语微型诗] 夏日早晨

[双语微型诗] 夏日早晨

夏 日 早 晨

            天  蓝空了目光……

            鸟儿清脆一串心音……

            我在阳台上平静余震……


              Summer Morning

          My sight is dyed and distanced by the sky blue

          The bird is crying the silvery sound of my heart

          I am calming the aftershock on the balcony

                                                      2008-06-27
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-09-21 21:50:08

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

read already
cool!
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

truly, it is hard to find such a bilingual verse
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

why use past tense in first line?
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

目光  被天蓝空了……
what about
my sight is far and dyed blue by the sky...
better passive voice to be faithful to original words
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

谢谢萤火虫的关心和建议!由于当时又写又译,来不及细想,肯定还在修改中。

第一句无论怎样翻,都不如“蓝空了”的汉语效果。由于用了 make,所以用了过去时。

还是被动语态好些。谢!
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-06-29 22:49:51

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

这里的“空”是不是可以立即为“释放”?

dyed and freed by sky blue
安城博客 | 邮箱:yzs@rliu.net

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

谢谢安城君!你的 sky blue 很好。

这儿的“蓝”和当年的王安石的“绿”很相似,可能英语没有这么奇妙吧。

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

distanced?
why not
distant
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 夏日早晨

here"distanced" is a verb,because of the "by sky blue".

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题