中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 中国诗人大辞典
2/2页12 跳转到查看:930
发新话题 回复该主题
1. 将鼠标移动到页面左上角待出现光标后,再慢慢移动到光标上,看帖更清爽
2. 键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 白沙 于 2008-7-2 23:340 发表
月下吴山小试身手啊,好,翻译版热闹!


哈哈,白沙大姐见笑!
我来试试水!

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:170 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:140 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 12:130 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:170 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!


你说的是海外先生的kungfu masters吧
那是海外华人原创的武侠小说   
卧龙负责编辑
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:170 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-6 1320 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:140 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏

sorry for overwritting so late,and thank you for your patience~

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 18:530 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-6 1320 发表


引用:
原帖由 firefly 于 2008-7-3 0:140 发表
lotus 和 lovely 拼写有误


请楼主改过来 以便欣赏

sorry for overwri......


i mean
lotuses
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。



引用:
原帖由 月下吴山 于 2008-7-6 18:510 发表


引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-7-4 22:170 发表
题目 怜荷  翻译不到位
可用 pity for lotous

这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!


上周我误解了这个字的含义
先生是对的  我是错的
问好哈

TOP

 
2/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题