登录
注册
短消息
用户中心
我的
标签
统计
会员
中国诗歌
»
中国诗歌
»
译海撷金
»
试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
帖子标题
诗坛动态
本站公告
中国诗歌报道
中国诗歌
现代诗歌
风雅诗词
散文诗苑
评论随笔
译海撷金
诗人天地
诗人驿站
诗人档案
2/2页
1
2
跳转到
页
查看:930
1. 将鼠标移动到页面左上角待出现光标后,再慢慢移动到光标上,看帖更清爽
2. 键盘左右键可以进行前后翻页操作
试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
月下吴山
新月吴山
组别:版主
性别:
积分:6236
帖子:5918
月下吴山
2008-07-06 12:12
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
16
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
白沙
于 2008-7-2 23:34
0 发表
月下吴山小试身手啊,好,翻译版热闹!
哈哈,白沙大姐见笑!
我来试试水!
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:17293
精华:
3
威望:303
金钱:622 元
来自:
注册: 2008-05-19
状态:
离线
月下吴山
新月吴山
组别:版主
性别:
积分:6236
帖子:5918
月下吴山
2008-07-06 12:13
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
17
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
卧龙先生
于 2008-7-4 22:17
0 发表
题目 怜荷 翻译不到位
可用 pity for lotous
谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:17293
精华:
3
威望:303
金钱:622 元
来自:
注册: 2008-05-19
状态:
离线
firefly
组别:金牌会员
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
firefly
2008-07-06 13:02
树型
|
收藏
|
小
中
大
18
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
firefly
于 2008-7-3 0:14
0 发表
lotus 和 lovely 拼写有误
请楼主改过来 以便欣赏
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
firefly
组别:金牌会员
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
firefly
2008-07-06 13:05
树型
|
收藏
|
小
中
大
19
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
月下吴山
于 2008-7-6 12:13
0 发表
引用:
原帖由
卧龙先生
于 2008-7-4 22:17
0 发表
题目 怜荷 翻译不到位
可用 pity for lotous
谢谢指教,
原来阁下准备把武侠小说推向海外,佩服啊!
你说的是海外先生的kungfu masters吧
那是海外华人原创的武侠小说
卧龙负责编辑
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
月下吴山
新月吴山
组别:版主
性别:
积分:6236
帖子:5918
月下吴山
2008-07-06 18:51
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
20
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
卧龙先生
于 2008-7-4 22:17
0 发表
题目 怜荷 翻译不到位
可用 pity for lotous
这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:17293
精华:
3
威望:303
金钱:622 元
来自:
注册: 2008-05-19
状态:
离线
月下吴山
新月吴山
组别:版主
性别:
积分:6236
帖子:5918
月下吴山
2008-07-06 18:53
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
21
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
firefly
于 2008-7-6 13
2
0 发表
引用:
原帖由
firefly
于 2008-7-3 0:14
0 发表
lotus 和 lovely 拼写有误
请楼主改过来 以便欣赏
sorry for overwritting so late,and thank you for your patience~
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:17293
精华:
3
威望:303
金钱:622 元
来自:
注册: 2008-05-19
状态:
离线
firefly
组别:金牌会员
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
firefly
2008-07-06 19:56
树型
|
收藏
|
小
中
大
22
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
月下吴山
于 2008-7-6 18:53
0 发表
引用:
原帖由
firefly
于 2008-7-6 13
2
0 发表
引用:
原帖由
firefly
于 2008-7-3 0:14
0 发表
lotus 和 lovely 拼写有误
请楼主改过来 以便欣赏
sorry for overwri......
i mean
lotuses
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
卧龙先生
三石
组别:金牌会员
性别:
积分:2614
帖子:2598
卧龙先生
2008-07-11 23:10
树型
|
收藏
|
小
中
大
23
#
回复: 试译古体诗,怜荷!英文不是很扎实,请大家指正。
引用:
原帖由
月下吴山
于 2008-7-6 18:51
0 发表
引用:
原帖由
卧龙先生
于 2008-7-4 22:17
0 发表
题目 怜荷 翻译不到位
可用 pity for lotous
这里怜荷不适合用pity,这里其实表示爱荷,与君商榷!
上周我误解了这个字的含义
先生是对的 我是错的
问好哈
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:15436
精华:
2
威望:6
金钱:283.2 元
来自:
注册: 2007-09-20
状态:
离线
<<
上一主题
|
下一主题
>>
2/2页
1
2
跳转到
页
发新主题
论坛跳转...
诗坛动态
本站公告
中国诗歌报道
中国诗歌
现代诗歌
风雅诗词
散文诗苑
评论随笔
译海撷金
《中国诗歌》编辑部
总编室
编辑部
诗人天地
诗人驿站
诗人档案
我的资料
我的主题
我的回复
我的精华
我的附件
我的收藏
基本状况
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
在线时间
帖子标题
作 者