中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:550
发新话题 回复该主题

[双语微型诗]《 布 谷 》

[双语微型诗]《 布 谷 》

布  谷
                               
       
        把麦子的熟香扇成稻禾的浓绿
       
        把童年的仰望啼成中年的聆听
       
        你从古老的传说飞进我的诗里
       
       
                  Cuckoo
                                             
       
        Fanning the aroma of  wheat into the greenness of  rice seeding
       
        Chirping the watching in my childhood into the listening in my midlife
       
        You have been flying from the ancient legend into my poetry
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-07-07 07:44:33

TOP

 

回复:[双语微型诗] 布 谷

首行the需不需要去掉?
前两行用现在时态怎样 还可以兼有祈使句功能
末行用现在完成进行时?太复杂了吧
其实我认为整首诗用一般现在时就很好了 更显轻快自由
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 布 谷

better to translate it this way:

Fanning the aroma of the wheat into the greenness of rice seedling

chirping the watching in my childhood into the listening in my mid-age

flying from the ancient legend into my poem

suggestion: read more English poems from the book "Golden Treasury" and get the poetic feeling.

TOP

 

回复:[双语微型诗] 布 谷

欣赏了
时钟是不需要休息的!http://blog.sina.com.cn/stealemoon

TOP

 

回复:[双语微型诗] 布 谷

恩 海外先生翻得好
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 布 谷

浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 布 谷

感谢上面三位的赏读!萤火虫的意见比较好了,但大家海外先生来了!

海外先生的译诗很好!采纳,但译者是您,就不能叫双语诗了。

一定多读英语诗,找到英语诗的感觉。(虽然汉语诗有诗意)

TOP

 

回复:汉语诗:《 布 谷 》 译 者: 海外逸士

欣赏周先生的谦虚和大度
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:汉语诗:《 布 谷 》 译 者: 海外逸士

周先生﹐別放我的網名。我只是幫你改一下﹐並探討怎樣翻譯更好些。你這樣一來﹐
我以後怎敢再幫人改詩﹖請改回來。謝謝。

TOP

 

回复:汉语诗:《 布 谷 》 译 者: 海外逸士

尊重海外先生的意见,改过来,遥谢了!

TOP

 

回复:[双语微型诗]《 布 谷 》

浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题