中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 中国诗人大辞典
2/2页12 跳转到查看:845
发新话题 回复该主题
1. 将鼠标移动到页面左上角待出现光标后,再慢慢移动到光标上,看帖更清爽
2. 键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

[双语微型诗] 震 后 即 景

回复 15F 卧龙先生 的帖子

你不感谢就不写了
我就干脆不写了
因为我感觉自己写的动机不纯
非名即利的
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

我主要指漢語詞彙亂搭配﹐使人很難懂。這種搭配不符合平時人們的習慣使用搭配。
還有看著令人不舒服的外國式中文。如﹕站了半天﹐站得腿已酸的我。為什麼不好
好寫﹕我站了半天﹐站得腿已酸了。

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

不完全赞同海外先生关于当代中国诗歌语言的意见。汉语诗歌的语言不能停留在戴望舒他们那个时代,更不能停留在“人们的习惯使用搭配”水平。日常语言—— 散文语言——诗歌语言,语言水平和美感是逐层上升的。诗歌语言往往是对常语进行改造、变形和提炼而获得新意和诗意的。

TOP

 

回复: [双语微型诗] 震 后 即 景



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-12 5:480 发表
我主要指漢語詞彙亂搭配﹐使人很難懂。這種搭配不符合平時人們的習慣使用搭配。
還有看著令人不舒服的。如﹕站了半天﹐站得腿已酸的我。為什麼不好
好寫﹕我站了半天﹐站得腿已酸了。


海外老师  学生真是服您、
真是说的准啊  现在真是好多中文  不是正经的中文了
前一段  我在读 思果 先生的  翻译理论  的时候 
其中有专文  来讲这个问题  也就是海外老师所说的  外国式的中文
我看到老一辈的在翻译的时候  大量的中文词汇要从古书里寻找

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

基本同意
但是
若果译文也要到古书里查找
谁有那功夫
那就离了翻译本意了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

所謂規範化語言就是政府報紙上的語言﹐不是網上的語言。不用到古書裡找。語言發
展是要大家懂﹐不是弄得人不懂。這是底線。

TOP

 

回复: [双语微型诗] 震 后 即 景



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-13 520 发表
所謂規範化語言就是政府報紙上的語言﹐不是網上的語言。不用到古書裡找。語言發
展是要大家懂﹐不是弄得人不懂。這是底線。


老师说的对
我专门听过 国内比较有名的李教授  做的关于 术语学 的报告 其中的一些思想和海外老师说的一样  就是规范化语言的问题

我引用周星驰的经典对白:“我对您的崇拜如滔滔江水连绵不绝”  开个小玩笑轻松轻松 
问好海外老师

TOP

 
2/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题