中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/2页12 跳转到查看:752
发新话题 回复该主题

[双语微型诗] 震 后 即 景

[双语微型诗] 震 后 即 景

今上午写译了一首,请大家斧正。

震 后 即 景

晚霞在给龙门山脉敷伤

弯月跟着去喊亡魂

我赶紧住捂诗歌的泪水……


A View after the Quake


The afterglow is dressing the wound of Dragon-gate Mountain

The crescent moon is following to call the souls of the dead

I  repress the tears from my poetry in a hurry  ...

                                                                    2008-07-05
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-09-21 21:47:03

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

意尤未尽
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

be inspaired
---->
inspired
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

covering---dressing
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

winding 感觉是用于弯弯儿比较多的事物
参考curved /  crescent / sickle moon
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

persons 去掉好不好
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

谢谢萤火虫!你照亮了我的黑暗。
dress好,还是医学专用词。去掉persons更简洁。crescent 新月好。

如能挣稿费,给你分一半哈?

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

请问 周先生通常往哪里投稿呢
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

到现在为止,微型诗还没有挣得一分钱的稿费。

台湾《葡萄园》没有稿费,重庆的《中国微型诗》也没有稿费,澳大利亚的《澳洲彩虹鹦》也没有稿费。倒还是我们自己的《三星堆文学》还发稿费。

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

即景可用A  VIEW  AFTER  QUAKE。
晚霞是AFTERGLOW。
地名能意譯最好意譯﹐使外國人也知道什麼意思﹕DRAGON-GATE MOUNTAIN。
這裡“接著”最好用THEN。

新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化。譯出的英文不知外國人懂不懂。

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

谢谢海外先生的指教!

晚霞好几个词,是否这个最好呢?如是,为什么?

用follow, 强调动感和情感。

TOP

 

回复 9F 周道模 的帖子

说说而已 周先生倒当真了呢 嘻嘻
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

英文中有些詞常用在詩裡。平時讀詩時注意收集﹐字典上也指出。

TOP

 

回复:[双语微型诗] 震 后 即 景

注意学习!改成现在时,是否要好些?

TOP

 

回复: [双语微型诗] 震 后 即 景



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-7-8 8:110 发表
即景可用A  VIEW  AFTER  QUAKE。
晚霞是AFTERGLOW。
地名能意譯最好意譯﹐使外國人也知道什麼意思﹕DRAGON-GATE MOUNTAIN。
這裡“接著”最好用THEN。

新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化。譯出的英文不知外國人懂不懂。


请教海外老师
老师说的这句  新詩現在的創意越來越離開了漢語的規範化 
这句话让我很困惑  到底什么是汉语的规范化呢?
海外赐教一二
说实话  我现在些东西 越来越不敢写  越写越困惑
是现在的汉语诗歌退步了  还是时代不同造成对汉语理解的不同的缘故  还是其他什么呢
真诚请教

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题