中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:498
发新话题 回复该主题

[双语微型诗] 窗外的太阳树

[双语微型诗] 窗外的太阳树

窗外的太阳树

        目光  画一株树

        树上结一团花

        散发红热的芬芳……


              The Sun in a Tree outside My Window

        Drawing a tree with my sight

        The tree is bearing a round of blossom

        The blossom is sending out the red and hot fragrance

                                        2008-07-06 竹林
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-07-11 22:16:14

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

我是这样理解题目的
the tree and the sun outside window
因为诗歌的中心并不是树而是树上的花
剩下的----
draw a tree with my sight
a tree with a flower blooming
spreading flaming fragrace

just for your info
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

A Tree with the Sun outside My Window
没看懂这个格式。firefly 的理解不知是否切合原意?

TOP

 

回复: [双语微型诗] 窗外的太阳树



引用:
原帖由 白沙 于 2008-7-11 1350 发表
  A Tree with the Sun outside My Window
没看懂这个格式。firefly 的理解不知是否切合原意?


白领来了
问好
诚邀加入讨论中
(*^__^*) 嘻嘻……
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

还有一个问题
该诗以短小见称
但题目翻译过来比原文还长
好不好中文或译文调整一下
比如 the sun on the tree
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

谢谢萤火虫和白沙君的意见!接受了有益的部分。

“一团花”---- 太阳在树中

花是太阳,所以用 send out

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

问好
学习 很认真的饿

TOP

 

回复: [双语微型诗] 窗外的太阳树



引用:
原帖由 周道模 于 2008-7-11 22:210 发表
谢谢萤火虫和白沙君的意见!接受了有益的部分。

“一团花”---- 太阳在树中

花是太阳,所以用 send out


不太明白你的意思
我理解是 花(太阳)是长在树上的 故用on
散发香味用spread也未尝不可吧
当然用emit  diffuse  give off 或者 send out 也可以
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

关于on 或者 in 主要看作者要表达的意思了
说太阳挂在树上 in
说太阳和树已成一体(诗意化)用on

结一团花 直译不知道老外懂不懂
我认为最好意译为 一朵盛开的花
考虑到花即太阳 我用了flaming
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

如果是科学,太阳在树的背后,就该用behind,但这儿是诗,当时太阳也不在树梢,所以不用on。
因为这朵“花”红和热,不同于真实的花,它是没有“香”的,这里是把真花和假花重叠,才出现了“红热的芬芳”,想把太阳嫩红的光芒表现出来,所以send out。一首三行诗,解读一篇纸,表达不成功啊!

TOP

 

回复:[双语微型诗] 窗外的太阳树

我来学习下
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题