回复:答三譯文後問題
1﹐我應該說清楚 我指的是第一個and
否定句的and要不要換作or?
不是一定要用OR的。兩個NO句使句子對稱。要學英文的對稱句﹐閱WASHINGYON IRVING著
的SKETCH BOOK。他被稱為美國文學之父。
2﹐abode的文學味是很濃 但論音韻 就不如hut了吧
在這種古文翻譯中﹐文學性第一﹐音韻第二。不注意音韻的讀者﹐閱讀時一定注意
文學性。一般我以元音作音節劃分。兩個濁輔音雖可看作一個音節﹐我不採用。所
以HUMBLE一個重音節﹐A-一個輕音節﹐-BODE重音節。
3﹐(引語口語化在詩詞中也無傷大雅吧)
why NOT say a humble hut? 不知在達意和音韻上到位了未
口語可用在現代體詩及小說中﹐不能用在古文翻譯裡。那就像一隻蝦混在金魚缸裡。
你可能認為HUMBLE HUT還有頭韻﹐但HUT本身就指簡陋小屋﹐HUMBLE可以不加。且
HUMBLE ABODE已成文學習語。
4﹐fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
不可數名詞加S並不一定表示多種﹐如WATERS表示廣大水域。當這種詞用在詩裡﹐只
要有一個目的就夠了。