中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:597
发新话题 回复该主题

答三譯文後問題

答三譯文後問題

因為這三個譯文(詩)後﹐我的網頁上沒有回復框﹐所以答復在這裡。
1﹐關於梅花一詩的問題﹕
blossoms blow有這种表達嗎﹖
答﹕BLOW這裡是開花的意思。不是吹或打的意思。

倒裝前是不是這樣
As through air soft fragrances flow faint.這句可有幾種結構表達﹕
As soft fragrances flow faint through air或As faint soft fragrances flow
through air。

對應暗香 有了soft為什么還要faint?
FAINT指香之暗渡﹐SOFT指香本身的微弱。也為了音節上的需要。

fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
一般是不用的。這裡是因為後面FLOW可以不加S﹐以與上面押韻。

2﹐關於陋室銘的問題﹕
no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary
and tired.
and 是不是該用 or?
答﹕這兩個形容詞是同義的﹐加強語氣﹐不能用OR。

何陋之有
班門弄一下
what crudity does it be?
why say a humble hut?
HUMBLE  ABODE用在題目上。這比HUT更具文學性。且有讀音上有強弱強的節奏。
“何”應用HOW來問﹐不用WHAT。CRUDE指未加工而粗糙的﹐指具體東西。這裡“陋
室”指簡單的居屋。HUMBLE是最常用在這種情況下的。

TOP

 

回复:答三譯文後問題

恩 学习英语 天天向上
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:答三譯文後問題

谢谢先生细心解答

另:2﹐關於陋室銘的問題﹕
no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary
and tired.
and 是不是該用 or?
答﹕這兩個形容詞是同義的﹐加強語氣﹐不能用OR。

我应该说清楚 我指的是第一个and
否定句的and要不要换作or?
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 答三譯文後問題

what crudity does it be?
why say a humble hut?
HUMBLE  ABODE用在題目上。這比HUT更具文學性。且有讀音上有強弱強的節奏。
“何”應用HOW來問﹐不用WHAT。CRUDE指未加工而粗糙的﹐指具體東西。這裡“陋
室”指簡單的居屋。HUMBLE是最常用在這種情況下的。

abode的文学味是很浓 但论音韵 就不如hut了吧
你说的强弱强 我还是不懂 题目不是4个音节吗
~    ^    ^ ~  (强弱弱强?)
humble  abode
~    ^    ~  (强弱强?)
humble  hut
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:答三譯文後問題

“何”應用HOW來問﹐不用WHAT。CRUDE指未加工而粗糙的﹐指具體東西。這裡“陋
室”指簡單的居屋。HUMBLE是最常用在這種情況下的。

我认为不必拘泥于何字怎么英译
而是整个句子的表达
How canth it be humble?
先生是这样翻译确实到位了
但学生想从口语角度另辟蹊径
(引语口语化在诗词中也无伤大雅吧)
why say a humble hut?
不知在达意和音韵上到位了未
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:答三譯文後問題

“BLOW這裡是開花的意思。不是吹或打的意思。”

我查了一下字典,好像blow基本上都是“吹或打”的意思。

TOP

 

回复:答三譯文後問題

fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
一般是不用的。這裡是因為後面FLOW可以不加S﹐以與上面押韻。

但是 这样处理后会让人费解(多种梅花?),----甚至误读为或者多种花的香气
若造成这种审美的偏差,就不单单是语法的问题了

浅见 见笑
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 答三譯文後問題



引用:
原帖由 译心译意 于 2008-7-14 1330 发表
“BLOW這裡是開花的意思。不是吹或打的意思。”

我查了一下字典,好像blow基本上都是“吹或打”的意思。


问好译心译意
我昨天也没查见
刚刚又查了
在译典通上有
blow3
KK: []
DJ: []
vi.
1. (花)开
vt.
1. 使开花
n.
1. 开花
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 答三譯文後問題

问好译心译意
我昨天也没查见
刚刚又查了
在译典通上有
blow3
vi.
1. (花)开
vt.
1. 使开 [/quote]

哦,明白了

TOP

 

回复:答三譯文後問題

1﹐我應該說清楚 我指的是第一個and
否定句的and要不要換作or?

不是一定要用OR的。兩個NO句使句子對稱。要學英文的對稱句﹐閱WASHINGYON  IRVING著
的SKETCH  BOOK。他被稱為美國文學之父。

2﹐abode的文學味是很濃 但論音韻 就不如hut了吧
在這種古文翻譯中﹐文學性第一﹐音韻第二。不注意音韻的讀者﹐閱讀時一定注意
文學性。一般我以元音作音節劃分。兩個濁輔音雖可看作一個音節﹐我不採用。所
以HUMBLE一個重音節﹐A-一個輕音節﹐-BODE重音節。

3﹐(引語口語化在詩詞中也無傷大雅吧)
why  NOT say a humble hut? 不知在達意和音韻上到位了未

口語可用在現代體詩及小說中﹐不能用在古文翻譯裡。那就像一隻蝦混在金魚缸裡。

你可能認為HUMBLE  HUT還有頭韻﹐但HUT本身就指簡陋小屋﹐HUMBLE可以不加。且
HUMBLE  ABODE已成文學習語。

4﹐fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
不可數名詞加S並不一定表示多種﹐如WATERS表示廣大水域。當這種詞用在詩裡﹐只
要有一個目的就夠了。

TOP

 

回复:答三譯文後問題

谢谢
学问不辩不明
有学到了新东西
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:答三譯文後問題

学习了,谢谢了!

我在想:“数枝梅”和后面的“独自开”,plum tree 单数是否好些?
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-07-23 17:11:49

TOP

 

回复:答三譯文後問題

我們現在無法知道當時詩人在寫梅花時﹐是一棵樹﹐還是兩棵樹以上。

TOP

 

回复:答三譯文後問題

和海外先生和诸兄探讨:
1、王安石个人生活孤傲、高洁,不同于贪官污吏;2、王安石搞改革面对重重阻力,心境似梅,借梅抒怀;3、古人自况诗意往往是“孤寂”:独钓寒江雪  等等。
我个人觉得:"数枝梅"翻成单数更好:a plum tree

TOP

 

回复:答三譯文後問題

如用A  PLUM  TREE﹐會增加一個音節。而且單複數在這裡所表達的區別﹐外國人也
不懂。所以就複數而泛言之。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题