中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:670
发新话题 回复该主题

陶淵明「歸去來辭」的譯文

陶淵明「歸去來辭」的譯文

《HOME  HASTEN  I﹗》

Home hasten I!  Why not return when fields and garden growing waste?  Myself
have made my soul the serf of my form, why regret and grieve alone?  I realize
that no bygones can be undone, but the future overtaken.  I have, indeed,
gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.
       
The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth
and playeth upon my gown.  I ask a passenger the way, and hate the dawn's
still grey. At the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.
       
the pages smile welcome; the children await me at door.  Deserted are the
garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines.  Taking my youngest
I enter the room and see the cups overrun with wine.  Holding the pot and
cup, I treat myself with a drink, and glancing at the boughs in yard, my
smile groweth broad.
       
On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble
abode full of leisure and ease.  Daily stroll in garden is my pleasure and
though the house hath a door, it is always shut.
       
Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long
view.  Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning
are the birds from weary flight.  The dim dusk will soon fade, but I linger
on inclining upon a lonely pine.
       
Home hasten I!  Let me drop any acquaintance and have no more journey abroad!
  Since the world and I have broken with each other, what I seek for if
I go round again?
       
With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge
in lute and books to banish my sorrow.  When the peasants tell me that Spring
is come, I have something to do on the western farm.
       
Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far
up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds.
The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing
gurgling.
       
I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my
life is nigh to its end.  Be it so!  How long yet can I keep my mortal form
in this world?  Why not set my heart on letting things take their own course?
And where am I to go restlessly?
       
Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.
On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds
and till ground.  On the eastern fields I raise a merry long call, or by
a clear creek weave my verse.  I am satisfied to live and die in natural
course, and happy with Heaven's will without doubts.

歸去來辭

陶淵明

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知
來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。

舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載
奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以
自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常
關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,
撫孤松而盤桓。

歸去來兮,請息交以絕游。世与我而相遺,复駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書
以消懮。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,
亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡万物之得時,感吾生之行休。 

已矣乎!寓形宇內复几時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾愿,帝鄉
不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以
歸盡,樂夫天命复奚疑?
最后编辑海外逸士 最后编辑于 2008-07-24 07:11:37

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

问好海外先生
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

一口气读完了
学了不少
问题也不少
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 陶淵明「歸去來辭」的譯文

the breeze plays 可以这样用play么 若是可以 是只限于诗意的用法还是普通用法?

dark is grey 可以说 dark is dim吗

page(门童?) 和 waiter(小二?)用在中国文化里有何区别?

my youngest 不用加kid 或者child 的么?

overrun 有泛滥之意 用overflow怎么样

I treat myself with a drink 自酌 要是我译的话 就简化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是带点自己请
客请自己喝酒的幽默之意呢

the content 如果content是不可数的话 有必要去掉the吗

it is always shut. 常关 usually?

絕游 可以理解为断绝交游吗 那么 游 还是和上文的 交 一个意思吧 没有journey之意吧

富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?

或執杖而耘耔 这句中文不太懂 执杖是体力不支需要拐杖还是一种农具 我倾向于后者 那么翻译就该是sow the seed with a stick
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

breeze plays 是普通用法。

dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)

page(門童?) 和 waiter(小二?)用在中國文化里有何區別?(門童屬私家的﹐
小二是店裡的。)

my youngest 不用加kid 或者child 的么?(在詩歌或詩歌式散文裡﹐可以不用。)

overrun 有泛濫之意 用overflow怎么樣﹖(兩詞這裡同義。主要看OVERRUN及OVERFLOWN﹐
哪個讀來更好。其實有時用詞是各人選擇﹐未必分好壞。)

要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)

the content 如果content是不可數的話 有必要去掉the嗎 ﹖(用THE跟名詞的可數
不可數無關。這裡用THE因為後面有OF短語。)

it is always shut. 常關 usually?(ALWAYS比USUALLY頻繁度高。)

絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)

富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)

或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)
---打错了 本想问the dawn is still dim 行不行的 --贪爱头韵呵呵



要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)
---但我觉得古诗里这种幽默少用为妙 而且中文没有这个意思
说到平衡后句 我又查了您的译文 学生又不明白了----
and glancing at the boughs in yard 这个短语按原文应该归到后句,但和smile主谓不符啊

絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)
---請息交以絕游 息交和絕游是不是重复修辞

富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)
---富贵是富有和尊贵吧 没有权利(power)之意啊  Riches and power的头韵是哪个音节啊

或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)
---我是农村的 现在种地用小锹在地上插一条缝压开,再把种子放进去,埋好。估计小锹取代的是当时的短棍stick
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-07-23 22:29:24
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

DIM形容DAWN﹐沒見過這用法。

本來用GIVE  MYSELF  A  DRINK﹐覺得文學性不夠﹐就改成現在的TREAT  MYSELF
WITH  A  DRINK。完全是文學的用法。

在這種翻譯裡﹐不需要考慮主謂語一致。

“遊”就有外出之意。故用JOURNEY一詞。既然作者表達兩種意思﹐當然沒重複。

FORTUNE和FAME是頭韻。

我當時按“古人觀止”所載而譯。原文應是“植杖”。現在之文是古狗來的。網站
文字都有錯誤。已編輯。 按該書註解﹐是把手杖插在泥裡。
---------------------------
你的回顧信箱已滿﹐現答于下﹕

德國49塊獎牌的總數足以使它能與澳大利亞並列第四。而美國以36(金)-39(銀)-27(銅
)牌﹐共102獎牌列居首位。

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

谢谢海外老师的细心解答 我昨天上不了网 来晚了
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文

学习,谢谢!

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题