回复:陶淵明「歸去來辭」的譯文
dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)
---打错了 本想问the dawn is still dim 行不行的 --贪爱头韵呵呵
要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)
---但我觉得古诗里这种幽默少用为妙 而且中文没有这个意思
说到平衡后句 我又查了您的译文 学生又不明白了----
and glancing at the boughs in yard 这个短语按原文应该归到后句,但和smile主谓不符啊
絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)
---請息交以絕游 息交和絕游是不是重复修辞
富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)
---富贵是富有和尊贵吧 没有权利(power)之意啊 Riches and power的头韵是哪个音节啊
或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)
---我是农村的 现在种地用小锹在地上插一条缝压开,再把种子放进去,埋好。估计小锹取代的是当时的短棍stick

firefly 最后编辑于 2008-07-23 22:29:24