中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:444
发新话题 回复该主题

Air by W. S. Mervin (No.FF019)

Air by W. S. Mervin (No.FF019)

译本1

情空
  Tr. Firefly

夜色如常
我走自己的路
断弦的琵琶反弹
音韵前所未闻

此岸红尘 彼岸亦红尘
我游走其间
却未偏左右
曾记叶子危坐于树
今冬已至

曾记雨点分道而降
各奔其道
不知所以

今日青春 明日不再

明日 忘掉那多情的盲人
那些葬掉的窗户后的风情
那个卷帘人的眼神
忘掉那堵围墙 开过不凋花
忘掉沉默 以及
向我笑过的人儿

我不得不作的
是在两座废墟的夜间
且行且歌




译本2

空恋
  Tr. Firefly

夜色依旧
我反抱琵琶 
边走边弹 弦断 
音调诡异莫测

向左走世俗 右走也是世俗
干脆都走一遭
只是要刚正不阿
记得那时叶子还坚守在树上
后来冬天就来了

记得雨水一道道从天而降
各走各的路
却不知道去哪里了

我沧桑过 也年轻过

忘了吧 明天要哭盲的多情人
那些被记忆掩埋的窗户风情
那个幽帘背后的眼神
忘了这堵围墙疯长过不凋花
沉默归微笑所有
我已忘了沉默


而我必须要做的是
趁夜游走于情殇两地
高歌不息



Air
By W. S. Mervin

Naturally it is night.
Under the overturned lute with its
One string I am going my way
Which has a strange sound.

This way the dust that way the dust.
I listen to both sides
But I keep right on.
I remember the leaves sitting in judgment
And then winter.

I remember the rain with its bundles of roads.
The rain taking all its roads.
Nowhere.

Young as I am old as I am

I forget tomorrow the blind man.
I forget the life among the buried windows.
The eyes in the curtains.
The wall
Growing through the immortelles.
I forget silence
The owner of the smile.

This must be what I wanted to be doing
Walking at night between the two deserts
Singing.
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-08-18 17:18:40
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:Air by W. S. Mervin (No.FF019)

翻译时感觉不太顺 就糅合着不同理解 拟了两个版本 第二个译本我的主观成分更多点 请大家赐教
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:Air by W. S. Mervin (No.FF019)

奥运期间看球赛的多,我先来提上。

TOP

 

回复:Air by W. S. Mervin (No.FF019)

感觉不错,尤其第一译!

此岸红尘 彼岸亦红尘

我怎么就想不到这样译呢

TOP

 

回复:Air by W. S. Mervin (No.FF019)

俺的这个提前翻译的!比你早一周,呵呵,忘记贴了!请指教!
lute,鲁特琴,是不是该翻译出来呢?

TOP

 

车邻说的有理
我的个见是
鲁特是lute的音译
翻不翻无所谓
但译成独弦琴就不对了
它有6到13根弦
谢谢车车提醒
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

问个好

TOP

 

从题目到正文 两个版本
每个可疑之处
都又改动了不少
请猛劈哈
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

学习一试:

自然这是夜晚
在鲁特琴下面的单弦上
我走着自己的路
这种行为发出奇妙的声音

TOP

 



引用:
原帖由 周道模 于 2008-8-17 1090 发表
学习一试:

自然这是夜晚
在鲁特琴下面的单弦上
我走着自己的路
这种行为发出奇妙的声音


单弦  周先生这样理解的
我原来也想 鲁特琴是多弦乐器
只提单弦是不是断弦了 所以有下文的音韵诡异

先生的意思是 多弦琴只撩拨单根 独弦演奏 是吧

overturned 依然不好翻译
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

有时要搞懂和翻译一句话,需要研读很久。再试译:

在损毁的鲁特琴下
我用它残剩的单弦
走自己的路

I forget tomorrow the blind man

我理解是:tomorrow 和 the blind man 是同位语,都是 forget 的宾语。

“我忘记明天这个盲人”?
最后编辑周道模 最后编辑于 2008-08-19 10:32:13

TOP

 

overturned 先生翻译为破损?以何为据?呵呵
同位语 恩 好主意 有创意!
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

我最担心的是把人家作者的诗意理解偏了 或者是字面上达不到“信”的标准。

为了方便讨论和参考
链接一下车邻先生的版本
http://bbs.yzs.com/showtopic-88169.html
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-08-19 19:11:01
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

I looked it up from Longman Dictionary of the English Language.

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题