中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:501
发新话题 回复该主题

Death Hand by W. S. Mervin (FF022)

Death Hand by W. S. Mervin (FF022)

Death Hand  死亡之手


Temptations still nest in it like basilisks.  诱惑如蛇妖 在窝洞盘绕

Hang it up till the rings fall.  吊它起来 直至绞环松落
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-08-26 14:32:02
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

ring 不好理解 我猜是绞绳的吊环 所以略去不译
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-08-20 23:38:20
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

只有這兩句﹖

TOP

 



引用:
原帖由 海外逸士 于 2008-8-21 7:190 发表
只有這兩句﹖


yep, i know that since you dislike the long long poems,
i would carefully select some short ones to translate before i invite you to give advice.
 
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

第二句如有背景知識﹐更易解譯。現在姑作如是解﹕

把它吊起直到絞索落下。


中譯英更可練習英文。

TOP

 

这样翻译更贴近原诗
谢谢先生的建议 我很赞成
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

又有改动
下面是改动前的翻译
Hang it up till the rings fall. 吊起它 绞环不落 绞死它
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

绞环不落?
哪有這個意思﹖

绞死它.
這是你加出來的意思。

TOP

 

加不字是双重否定 改动后更明显看出来
挂起来 不绞死它 吊环总不落下

先生译“把它吊起直到絞索落下”很贴近原诗
但在学生看来
执行绞刑时 总是犯人被绞死后才放下绞索的
只译“绞索落下”读者可能不知道说什么
而且till那种绝对拒绝诱惑的气魄没有体现出来
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

譯者不要做解釋者﹐只要把作者怎樣表達真實地譯出﹐讓讀者去體會去解釋詩句的涵
義﹐即使有不同的解釋﹐也是讀者的事﹐不是譯者的事。如果譯者又譯又按自己的
理解把解釋也譯進去﹐有點像把讀者當弱智看待﹐沒有自己的理解力。你說對嗎﹖

TOP

 

不用解释太多 是的 先生说的有理
只是在翻译中 也有补译的情形 目的也是为了使读者更好理解
我目前还把握不好两者的分寸
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

你一點不用費神為讀者的理解力擔心﹐只照作者表達的譯。讀者能否理解﹐不是譯者的事。且讀者的水平有高低﹐你不能面面俱到。

so let readers take care of themselves.

TOP

 

well, i got it.
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

我把我翻译的《Death Hand》放上去了
呵呵。我觉得这更是写人的内心的诱惑!
诗人们写诗常常诗题和诗文各自是一回事!

TOP

 

也许手是接受诱惑的第一器官吧
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题