登录
注册
标签
会员
搜索
诗人文集
诗人相册
帮助
中国诗歌
»
中国诗歌
»
译海撷金
»
Death Hand by W. S. Mervin (FF022)
帖子标题
诗坛动态
本站公告
中国诗歌报道
中国诗歌
现代诗歌
风雅诗词
散文诗苑
诗歌评论
译海撷金
中国诗人
王久辛
洪烛
祁人
文学星空
对联集萃
散文、心情文字
小说故事
诗人天地
诗人图像
诗人驿站
诗人档案
1/1页
1
跳转到
页
查看:501
Death Hand by W. S. Mervin (FF022)
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-20 23:36
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
1
#
Death Hand by W. S. Mervin (FF022)
Death Hand 死亡之手
Temptations still nest in it like basilisks. 诱惑如蛇妖
仍
在窝洞
盘绕
Hang it up till the rings fall
. 吊它起来 直至绞环松落
firefly 最后编辑于 2008-08-26 14:32:02
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-20 23:37
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
2
#
ring 不好理解 我猜是绞绳的吊环 所以略去不译
firefly 最后编辑于 2008-08-20 23:38:20
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:2075
帖子:1227
2008-08-21 07:19
树型
|
收藏
|
小
中
大
3
#
只有這兩句﹖
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11192.5 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-21 13:19
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
4
#
引用:
原帖由
海外逸士
于 2008-8-21 7:19
0 发表
只有這兩句﹖
yep, i know that since you dislike the long long poems,
i would carefully select some short ones to translate before i invite you to give advice.
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:2075
帖子:1227
2008-08-22 08:04
树型
|
收藏
|
小
中
大
5
#
第二句如有背景知識﹐更易解譯。現在姑作如是解﹕
把它吊起直到絞索落下。
中譯英更可練習英文。
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11192.5 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-22 12:40
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
6
#
这样翻译更贴近原诗
谢谢先生的建议 我很赞成
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-23 20:18
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
7
#
又有改动
下面是改动前的翻译
Hang it up till the rings fall. 吊起它 绞环不落 绞死它
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:2075
帖子:1227
2008-08-24 05:57
树型
|
收藏
|
小
中
大
8
#
绞环不落?
哪有這個意思﹖
绞死它.
這是你加出來的意思。
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11192.5 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-24 10:28
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
9
#
加不字是双重否定 改动后更明显看出来
挂起来 不绞死它 吊环总不落下
先生译“把它吊起直到絞索落下”很贴近原诗
但在学生看来
执行绞刑时 总是犯人被绞死后才放下绞索的
只译“绞索落下”读者可能不知道说什么
而且till那种绝对拒绝诱惑的气魄没有体现出来
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:2075
帖子:1227
2008-08-25 00:56
树型
|
收藏
|
小
中
大
10
#
譯者不要做解釋者﹐只要把作者怎樣表達真實地譯出﹐讓讀者去體會去解釋詩句的涵
義﹐即使有不同的解釋﹐也是讀者的事﹐不是譯者的事。如果譯者又譯又按自己的
理解把解釋也譯進去﹐有點像把讀者當弱智看待﹐沒有自己的理解力。你說對嗎﹖
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11192.5 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-25 13:11
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
11
#
不用解释太多 是的 先生说的有理
只是在翻译中 也有补译的情形 目的也是为了使读者更好理解
我目前还把握不好两者的分寸
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
海外逸士
特邀指导
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:2075
帖子:1227
2008-08-26 05:50
树型
|
收藏
|
小
中
大
12
#
你一點不用費神為讀者的理解力擔心﹐只照作者表達的譯。讀者能否理解﹐不是譯者的事。且讀者的水平有高低﹐你不能面面俱到。
so let readers take care of themselves.
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:11916
精华:
1
威望:843
金钱:11192.5 元
来自:
注册: 2007-01-13
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-08-26 14:22
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
13
#
well, i got it.
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
车邻
个人空间
相册
组别:新手上路
性别:
积分:44
帖子:44
2008-09-20 15:00
树型
|
收藏
|
小
中
大
14
#
我把我翻译的《Death Hand》放上去了
呵呵。我觉得这更是写人的内心的诱惑!
诗人们写诗常常诗题和诗文各自是一回事!
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:17658
精华: 0
威望:0
金钱:6.8 元
来自:
注册: 2008-06-06
状态:
离线
firefly
个人空间
相册
组别:版主
性别:
生日:1900-1-1
积分:1597
帖子:996
2008-09-20 17:56
| 只看楼主
树型
|
收藏
|
小
中
大
15
#
也许手是接受诱惑的第一器官吧
浮世梦半生 醉醒已千秋
TOP
发送短消息
查看公共资料
查找该会员全部帖子
UID:14358
精华: 0
威望:600.65
金钱:195.31 元
来自:
注册: 2007-06-06
状态:
离线
<<
上一主题
|
下一主题
>>
1/1页
1
跳转到
页
发新主题
论坛跳转...
诗坛动态
本站公告
中国诗歌报道
中国诗歌
现代诗歌
风雅诗词
散文诗苑
诗歌评论
译海撷金
《中国诗歌》编辑部
总编室
网刊编辑部
中国诗人
王久辛
洪烛
祁人
文学星空
对联集萃
散文、心情文字
诗人访谈
小说故事
诗人天地
诗人图像
诗人驿站
诗人档案
基本状况
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
在线时间
我的主题
我的帖子
我的精华
我的附件
我的空间
我的相册
我的资料
我的空间
帖子标题
空间日志
相册标题
作 者