找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1831|回复: 10

转载:莎翁十四行之六八

[复制链接]
发表于 2010-5-26 09:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:20 编辑

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

  这样,他的朱颜是古代的图志,
  那时美开了又谢像今天花一样,
  那时冒牌的艳色还未曾出世,
  或未敢公然高据活人的额上,
  那时死者的美发,坟墓的财产,
  还未被偷剪下来,去活第二回
  在第二个头上②;那时美的死金鬟
  还未被用来使别人显得华贵:
  这圣洁的古代在他身上呈现,
  赤裸裸的真容,毫无一点铅华,
  不用别人的青翠做他的夏天,
  不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
    就这样造化把他当图志珍藏,
    让假艺术赏识古代美的真相。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-26 10:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:20 编辑

②当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。 梁宗岱译注。
PS: 最喜欢两句:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
从他身上能见古风,毫无虚饰,本色,忠实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-26 21:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:20 编辑

学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-29 10:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

我看RLEE转了几篇莎士比亚的作品,可以考虑弄个转帖,专门转帖莎士比亚的诗歌作品。
共RLEE参考

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-30 16:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

他不借助别人的葱茏来营造自己的夏天,也不剽窃先人把自己的美貌装扮一新。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-30 16:41:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

谢谢先生的美意。如果启动莎士比亚的专贴,我觉得还是不要有译文的好,因为译文太容易掩盖一个人的理解了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 16:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

[quote]谢谢先生的美意。如果启动莎士比亚的专贴,我觉得还是不要有译文的好,因为译文太容易掩盖一个人的理解了。
我看可以这样,可以转载原文然后如果可能的话转载一些针对每一首诗的赏析,或者你来写一点鉴赏(这个由你决定)
开莎士比亚专贴可以作为一个很好的资料供大家学习!
以上供RLEE兄考虑

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-30 17:54:00 | 显示全部楼层

回复 7# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 19:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

我看有必要转载经典的外国作品进来啊!读过了的可以再重温,没读过的就多学习,好诗就如鲜美的花,总是赏心悦目的,不怕读得多。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-31 10:40:00 | 显示全部楼层

回复 9# mxl3025 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:21 编辑

首先欢迎新朋友。欢迎朋友多来翻译版交流讨论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 05:36 , Processed in 0.089661 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表