找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14497|回复: 107

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-5 17:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

严重时刻
          里尔克
此刻,是谁在世界的某个角落
无缘无故地
为我哭泣

此刻,是谁在夜晚的某个地方
莫名其妙地
取笑于我

此刻,是谁在世界的某个处所
恍恍忽忽地游荡
走向我

此刻,是谁在世界的尽头
悄无声息地死去
凝望着我

             宛城卧龙译
德语原文:
Ernste Stunde
??Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,
?? ohne Grund weint in der Welt,
?? weint über mich.
??
??Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,
?? ohne Grund lacht in der Nacht,
?? lacht mich aus.
??
??Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,
?? ohne Grund geht in der Welt,
?? geht zu mir.
??
??Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,
?? ohne Grund stirbt in der Welt:
?? sieht mich an.
英文:
Solemn Hour
??
??Whoever now weeps somewhere in the world,
??weeps without reason in the world,
??weeps over me.
??
??Whoever now laughs somewhere in the night,
??laughs without reason in the night,
??laughs at me.
??
??Whoever now wanders somewhere in the world,
??wanders without reason out in the world,
??wanders toward me.
??
??Whoever now dies somewhere in the world,
??dies without reason in the world,
??looks at me.



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-5 18:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

公园
    雅克·普列维尔
千年万年
也难说尽
那瞬间的永恒
你轻吻我
在冬日朦胧的晨曦
我轻吻你
在巴黎的蒙苏利公园里
巴黎是黄土地上一座城
地球是浩瀚宇宙一颗星
        宛城卧龙译
法文原版:
LE JARDIN

Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassée
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
À Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

            ---Jacques Prévert
英文版
THE PARK
---Jacques Prévert

Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you kissed me
When I kissed you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star

    Jacques Prévert

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-6 11:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

先读第一首,经典。普视性的诗歌。
问候周兄,帖子开始整合,占用各位的位置
------------------------------------------------------------------------------
这是最初的事
      菲利普·拉金
这是最初的事
我已懂得
时间是树林里
斧头的回声
英文原文:
This is first thing
This is first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood
      Philip Larkin

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-6 17:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

蓝色的船
      凯瑟琳·詹米
悠长,悠长的白昼
缓慢,缓慢地移向
北方的夜
仿佛一次长途旅行
在蓝色的船里
蚌壳闪烁的金光
船桅上悬起的那盏明灯
如我们古老的心灵深处
缓缓升腾的诗章
            宛城卧龙译
英文原文:
The Blue Boat
How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul
        Kathleen Jamie

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-6 17:38:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

问候周兄 ,一二首 很经典 ,三四首 意象上一般,有空拿去翻译着玩吧
---------------------------------------------------------------------------------------------
When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
                                             William Butler Yeats
当你老了
                   叶芝
当你老了,头花花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像
多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤
在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间
                        卧龙 译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-6 18:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

Spring

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
                   Thomas Nash

               托马斯●纳什
春,甜美之春,四季中快乐的君王
少女围圈起舞,花儿吐着芬芳
寒冷不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
                   宛城卧龙译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-6 20:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

《公园》的最后几句有添加、出入?
---------------------------------------------------------
I’m nobody
I'm nobody,
who are you ?
Are you nobody too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public like a frog !
To tell your name --the livelong June!
To an admiring bog!
             Emily Dickinson
我是无名小卒
         埃米莉 迪金森
我是无名小卒,你是谁?
你也是无名小卒?
那我们真是一对——千万别声张!
你知道的,他们容不得我们
做个名人多乏味呵!
象一只青蛙
在整个六月
朝着仰慕的沼泽
把自己的名号高声宣扬
呱 !呱! 呱!
      宛城卧龙 译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-6 21:17:00 | 显示全部楼层

回复 7# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

高译 有意译成分
高行健译文如下
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
但看英文版的时候,我们可以读出来 这并没有不忠实原文
而且高译读起来非常经典 我也不忍心再把这两行重新翻译 为了有所区别 我做了一些改动
周兄再看英文 体会一下是不是这样
When you kissed me
When I kissed you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
----------------------------------------------------------
If by life you were deceived
If by life you were deceived,
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment, passes sorrow;
That which passes will be dear.
                             
                                Aleksandr Pushkin
                                        1825
假如生活欺骗了你
                普希金
假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要发狂
在悲伤的日子里,学会平和
相信,快乐的日子终将来临
只要心儿向往着明天
尽管这里的现实令人沮丧
但一切都只是瞬间,悲伤终会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆
                    宛城卧龙  译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-6 21:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

有趣。有味。有劲道。问好卧龙和老周。
------------------------------------------------------
I Loved You

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

Alexander Pushkin
我曾爱过你

         普希金


我曾爱过你,也许我依然爱你
也许爱的火焰没有熄灭,然而
在我心里,它燃烧的那么迅速
你将不再因它而感哀伤

我曾默默、又绝望地爱过你,
有时过于嫉妒,有时过于羞涩
上苍准许你找到另一个爱你之人
和我一样体贴、忠诚

               宛城卧龙

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-7 06:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

试着翻一下英语的《公园》,请批评之。
----------------------------------------------------------------------
《公园》
(法国)雅克、普列维尔 著  
           周道模 英译汉
千年万年
也不足以说清
那永恒的瞬间感觉
那时你吻了我
那时我吻了你
在地球上
在巴黎
在蒙苏利公园
在冬天的
一个晨曦里
而这个地球
是宇空的星星

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:22 , Processed in 0.096611 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表