找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-9 11:12:00 | 显示全部楼层
巴黎是黄土地上一座城
地球是浩瀚宇宙一颗星
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-9 11:33:00 | 显示全部楼层

回复 21# 江剑 的帖子

问候 江剑版友 欢迎常来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-10 07:12:00 | 显示全部楼层
那永恒的瞬间感觉

周兄翻译英诗 我第一次读到
很喜欢
有个瑕疵的地方 就是上面这行 “感觉”二字,有点画蛇添足了
周兄在看下是不是?
卧龙先生 发表于 2010-7-7 19:13:00


卧龙好:

一般你们翻译了的,我不再翻,我主要是学习。这首我觉得你们随意调整了原来的语句、语序,恐怕有损原诗的语气语调语意,所以试着翻了一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-10 10:43:00 | 显示全部楼层

回复 23# 周道模 的帖子

呵呵 周兄观点 我也知晓
注释中我也说明 这次翻译 做了一些尝试  没有像以前一样 按部就班的翻译
也是困惑重重造成的

周末快乐 祝好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-10 12:05:00 | 显示全部楼层
重读亦有趣。问好各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-10 13:06:00 | 显示全部楼层
[quote]一般你们翻译了的,我不再翻,我主要是学习。这首我觉得你们随意调整了原来的语句、语序,恐怕有损原诗的语气语调语意,所以试着翻了一下。


译诗贵在译意,调整语序往往是为了更好地表意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-10 17:06:00 | 显示全部楼层
呀,第一首我也译过,我翻译时叫“庄严时刻”,跟你的有很大出入。形式上也不同,你的刻意给瘦身了,我则故意整肥大(饱满)了。
后来在网上看到了相关译文,就没往博客上帖。
我又查了下,网上的译文和你的差不多,给我整郁闷了,哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-10 17:27:00 | 显示全部楼层

回复 27# 唐凯 的帖子

我这一头汗啊,第一首不可能和网上其他译文一样吧!,这首我加了很多个人理解色彩 在译文中
要是有一样的版本 还望贴出来 ,要真是一样肯定有人抄袭我的译文了

就算是二个 公园里 参考了 高行健译文 也做了一些处理 和其有所区别 当然这首 主要指 最后两行 因为是太喜欢高译的两句经典了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-10 17:29:00 | 显示全部楼层

回复 26# 无心剑 的帖子

心剑先生说的有理,我记得前些时候,有位搞国学研究的,说我的翻译读不出诗意来,搞得我很糊涂,这几个 就是想弄点诗意出来 不知道有没有成功。不过比起以前按部就班的翻译 有了一些转变
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-10 17:43:00 | 显示全部楼层
The Wind

Who has seen the wind ?
Neither I nor you,
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro’.

Who has seen the wind ?
Neither you nor I,
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
               Christina Rossetti

风儿
       克里斯蒂娜 罗塞蒂

谁曾见过风?
你我都没有
叶儿轻轻颤
风儿正穿行

谁曾见过风
你我都没有
树儿低下头
风儿正通行

            宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 22:22 , Processed in 0.115330 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表