找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3493|回复: 23

【中文版】外国经典诗歌欣赏(翻译:中诗翻译版版友)

[复制链接]
发表于 2010-7-18 10:06:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
问候各位版友:

     草子兄弟因为暑假有事,暂时不能来管理驿站,为了继续烘托驿站气氛,特开辟这个帖,供大家茶余饭后欣赏一下美妙的西方抒情短诗。

                                                            中诗翻译版
回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 10:12:00 | 显示全部楼层
抢沙发,细品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 10:12:00 | 显示全部楼层
【法国】雅克·普列维尔作品:


公园
  
千年万年
也难说尽
那瞬间的永恒
你轻吻我
在冬日朦胧的晨曦
我轻吻你
在巴黎的蒙苏利公园里

巴黎是黄土地上一座城
地球是浩瀚宇宙一颗星

                        宛城卧龙译
--------------------------------------------
公园

         
千年万年
也不足以说清
那永恒的瞬间感觉
那时你吻了我
那时我吻了你
在地球上
在巴黎
在蒙苏利公园
在冬天的
一个晨曦里
而这个地球
是宇空的星星
                          周道模 译
----------------------------------------------------------
公园

当你与我
在这个地球上
巴黎蒙苏里公园
沐着冬日晨曦
轻轻拥吻
纵然千万年
亦说不尽
这永恒的瞬间

                            无心剑译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 10:13:00 | 显示全部楼层

回复 2# 黄海卿 的帖子

黄兄 来的好快呀 哈哈
-----------------------------------------------------------------

选一首法国现代诗,曾发表在《世界诗人》杂志。

法国 杨允达作品:


抱着孙子

        

抱着孙子
我深深地感到
我有一个孙子
此刻
我是爷爷了


孙子在我温暖的怀里抱着
我的臂膀就像抱着年轻
变成了爷爷
就像变成一棵沧桑的树


在他眼里

我看到我的儿子
在我眼里
他看到了爷爷
他不能说话
他不需要去说话
我懂得他
他懂得我
尽管他仅有两个月大
而我63岁了
在我眼里,
孙子和儿子都是一样的啊
他喜欢睡觉
在我怀里做梦
真像他28年前的父亲啊

我抱着孙子
就像抱着希望
孙子在我怀里
就像一棵正在长大的小树

                        宛城卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 10:18:00 | 显示全部楼层
麦克司·威伯作品:





一刻比一刻
更昏、更暗、更静
此时,夜正浓

              无心剑译

------------------------------------------------------------------


     
一刻比一刻微弱,暗淡,寂静
是夜袭来了

                                  宛城卧龙译
--------------------------------------------------------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 10:21:00 | 显示全部楼层
外诗翻译,既要不偏离外诗的原意,又要有文采和诗意,还要兼顾翻译后的语言文字国家读者的阅读习惯。所以,简单的翻译,可能很容易。但要做到前面说的,可能很难。个人外行,只是说些个人感想。不一定在理。问好卧龙兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 10:25:00 | 显示全部楼层
同题翻译,更显水平。原文我不懂。但是就此三译者译作《公园》,结合诗的文采和诗意,以及感染来说,无心剑老师的似过于简洁,给人一种意犹未尽之感,而卧龙与周道模的译作,则相近,各有优劣。个人感受,不一定有道理。大家开心就好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 10:31:00 | 显示全部楼层

回复 6# 黄海卿 的帖子

黄兄所言有理,以前我一直在把信达放在首位来考虑,现在开始结合一下“诗意”,慢慢来吧!难啊!这也不是一天两天的事情!呵呵!另外《公园》周兄严格按照外文的顺序来翻译,我调整了一些次序,心剑兄为了考虑整体诗意,把原文的最后两行故意省去不译。
--------------------------------------------------------------------------
普希金作品:

假如生活欺骗了你

金沙文字译本:

【新七言】

假如生活欺骗您


假如生活欺骗您,
莫悲伤来莫愤恨。
一切坎坷且容忍,
欢乐时光定来临。

我心坚定向未来,
尽管今朝不愉快。
过眼烟云一瞬间,
岁月沧桑更可爱。

--------------------------

自娱自乐译本:


要是生活欺骗了你,
无须悲伤,更不能发狂!
在那不幸的日子里,要学会容忍。
并坚信,幸福的时光定会到来。

要心向未来;
虽然眼下受挫,
那也只是瞬间的痛苦,
以往的磨难使未来更显美好。

---------------------------
许继胜译本:

如果生活欺骗了你
      
如果生活欺骗了你
不要沮丧,也莫愤慨
今天的悲痛和阴郁
会化成明日的温暖
快乐的的日子将会到来
请你一定相信我

心儿总向往美好的明天
虽然现实让我们悲哀
可它实在会短暂的转瞬即逝
那时,现有的悲痛都不复存在
它将会变成美好的未来
---------------------------------------
梧桐雨丝译本:

假如生活欺骗了你


假如生活欺骗了你,
不要沮丧,也不要躁狂.
忧伤的日子学会淡定,
相信吧,欢乐的日子终将来临

心儿向往着明天,
尽管现实让我们伤悲;
一切都是瞬间,一切终将过去,
而那逝去的都会成为甜蜜的忧伤.
---------------------------------------

卧龙译本第一版:

假如生活欺骗了你

假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,学会平和
相信,快乐的日子终将来临

心儿向往着明天
现在正垂头丧气
一会儿悲伤就会过去
那过去的将成为珍贵的回忆

卧龙译本第二版:

假如生活欺骗了你

假如生活欺骗了你
不要忧郁,不要愤怒
在悲伤的日子里,变得平和
相信,快乐的日子终将到来

只要爱驻进明天、
现在的沮丧与悲伤
瞬间就会过去
而那过去的将成为珍贵的回忆
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-18 10:41:00 | 显示全部楼层
各位慢慢欣赏 都是多版本翻译 呵呵 没事看一看 娱乐一下 是个消遣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 10:46:00 | 显示全部楼层

回复 8# 卧龙先生 的帖子

呵呵~~看来我这个外行说的话,还不是太外行,还是有一点合理的成份。如此,我心稍安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-27 17:09 , Processed in 0.687734 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表