找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中文版】外国经典诗歌欣赏(翻译:中诗翻译版版友)

[复制链接]
发表于 2010-7-18 22:48:00 | 显示全部楼层
嘿嘿 形式不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-18 22:50:00 | 显示全部楼层



一刻比一刻
更昏、更暗、更静
此时,夜正浓



            无心剑译

这首这个版本好点。能读到时间的移动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 21:39:00 | 显示全部楼层
其实关于翻译  有时候翻译起来 自己也很无奈,按照原文行驶吧 可能过于直白 按照意译吧 又有些不忠实原文 真是难啊
---------------------------------------------------------------------------

Farewell,, Sweet Grove

Farewell,
Sweet groves to you
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains,
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains,
You discontents, whose deep and over- deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart
Sighs, tears, and every sad annoy,
That erst did with me dwell,
And all other's joy.
Farewell!

                            George Wither

再会吧,可爱的树林

            乔治威瑟

再会吧
可爱的树林
所居的高高山峦
所有简陋的山谷,再会
你嬉闹的溪流和安静岩石
亲爱的伙伴还有你我温顺的羊群
再会我的笛子和那扣人心弦的曲调
欢快着曾在平原上舞蹈的仙女
深深的而极度创伤的不满
无情破碎了最真挚的心
叹息,泪悲伤的烦恼
我所经历的往昔
所有的欢愉呵
再会吧

                        宛城卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 21:41:00 | 显示全部楼层

回复 12# 朱枫 的帖子

问候朱总,代无心剑感谢您的点评,他估计是没看到这个帖子。呵呵 握手 感谢关注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 21:43:00 | 显示全部楼层
佛罗里达州的哲学家

C·戴尔·杨

这个小镇的盛夏
就像一场瘟疫:蝗虫以及湿度
流血般的尼罗河
这条被藻类覆盖的溪流啊
现在正努力追寻它的归宿
我们的选择也很简单:
离开或留下,给西班牙苔藓
一份记忆,或从树上反复回味
它必须是什么样子的
才能如年轻的哲学家所想象
如此基本的辩证张力
打心眼里拒绝,通常
会考虑到它的引人注目
此外,越过棕榈树围栏
一群朱鹭宁静在空中
我们的关切反而被忽视了
被它们快速扑扇的白色翅膀
这反射在水里的羽翼印象
在香蒲般的曲颈上:
景色全无——
它在复述着它们自己
全然没有在乎我们在场与否

            童天鉴日 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 21:55:00 | 显示全部楼层
两鬓染霜

叶芝

当你两鬓染霜、睡意沉沉,
在炉旁打盹,取下这本书,
慢慢地品读,回想你当初
深邃的瞳影和柔美的眼神;

多少人曾爱你青春的妩媚,
爱你的美貌或假意或真情;
唯独一人爱你朝圣的魂灵,
爱你沧桑容颜流露的伤悲。

你躬身在火红的壁炉栏边,
伤感地低语爱人如何逃去,
在头顶上的山峦之巅漫步,
将他脸庞藏匿在繁星之间。

                       无心剑译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 23:25:00 | 显示全部楼层
卧龙辛苦!欢迎大家捧场!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-20 20:52:00 | 显示全部楼层
当你老了

                  叶芝

当你老了,头花花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像

多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤

在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间

                        卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-21 17:22:00 | 显示全部楼层
提一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 14:24:00 | 显示全部楼层
欢迎大家来翻译版胡侃啊,哈哈,在翻译版每月的茶馆里喝茶哈:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-27 17:25 , Processed in 0.090943 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表