其实关于翻译 有时候翻译起来 自己也很无奈,按照原文行驶吧 可能过于直白 按照意译吧 又有些不忠实原文 真是难啊
---------------------------------------------------------------------------
Farewell,, Sweet Grove
Farewell,
Sweet groves to you
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains,
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains,
You discontents, whose deep and over- deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart
Sighs, tears, and every sad annoy,
That erst did with me dwell,
And all other's joy. Farewell!
George Wither
再会吧,可爱的树林
乔治威瑟
再会吧 可爱的树林 所居的高高山峦 所有简陋的山谷,再会 你嬉闹的溪流和安静岩石 亲爱的伙伴还有你我温顺的羊群 再会我的笛子和那扣人心弦的曲调 欢快着曾在平原上舞蹈的仙女 深深的而极度创伤的不满 无情破碎了最真挚的心 叹息,泪悲伤的烦恼 我所经历的往昔 所有的欢愉呵 再会吧
宛城卧龙 译 |