找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 清风徐来

【译诗研究】波德莱尔诗歌中译文之比较

  [复制链接]
发表于 2010-8-10 08:51:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

    这个主题帖子和你的跟帖子都很有意义。
翻译版近来在兄等努力下,很有活力。用心和辛苦了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-10 10:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 老哥 于 2010-8-10 10:03 编辑

记得90年代买过一本波德莱尔诗文集,感觉他的诗歌是冷峭的,又带着一点执著的疯狂
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-10 10:54:48 | 显示全部楼层
回复 老哥 的帖子


    是的,老哥说的极是。波德莱尔的诗是有这些特点。经常交流!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-10 10:57:47 | 显示全部楼层
回复 露以寒 的帖子

同意露以寒的观点。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-10 11:11:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 清风徐来 于 2010-8-10 11:13 编辑

回复 卧龙先生 的帖子


    是的,中西方文化不同,语言不同,对事物的看法和理解不同,尤其诗歌若能翻译的既有原文特色,又能贴近中国的语言审美习惯,是比较好的。卧龙先生的观点是值得注意和研究的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-10 11:12:01 | 显示全部楼层
回复 清风徐来 的帖子

谢谢清风徐来
呵呵

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-10 11:25:50 | 显示全部楼层
回复 黄海卿 的帖子


    赞成海卿的观点,翻译诗歌不是简单的文字的翻译过程,而是一次重新的再创作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-10 12:59:47 | 显示全部楼层
以上诸位提到 再创作 这个问题。

本来想写个小文来谈,写了几句,感觉想说的太多,一时脑中凌乱,待今后整理出思绪再谈。

在此 我想提出一个疑问:各位所谈的  再创作

那么各位是否对于再创作有一个比较明确的概念呢?

提出问题 有兴趣 大家一起来讨论一下

点评

我的观点,所谓翻译的再创作:是指翻译语言的再创作,不能硬般照抄。而是风格、意义上的一致性,语言则是本国的。  发表于 2010-8-16 13:54
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-10 21:25:58 | 显示全部楼层
学习诸君关于译诗的讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 10:05:59 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

剑兄 有时间也来聊聊  

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:16 , Processed in 0.082913 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表