找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1950|回复: 10

【英诗汉译】莎翁两首“三俗”的十四行诗再译

[复制链接]
发表于 2010-8-11 22:31:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

Sonnet 135
她有她的愿望,你怀你的“欲望”,
除了“欲望”,还是“欲望”;
我虽令你烦躁恼火,也不能挡
撩拨你额外甜蜜欲火的渴望。
欲望你啊,胸襟博大又宽广,
怎吝于我的欲望在此埋藏?
接受别人的欲望似冠冕堂皇,
承担我的欲望就现眼荒唐?
盈满的大海接着雨滴,照样
填充着他本就丰饶的库房。
所以“欲望”强烈的你把我加上,
使原本丰厚的“欲望”继续扩张。
别无情地说“不”让求欢者死伤;
考虑吸纳我的欲望,共同激荡。

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind ‘no’ fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'

Sonnet 151
爱情你太幼稚,怎懂啥叫廉耻;
但谁又晓得爱情生得这份良知?
你这小骗子,别急着纠我过错,
以免我的罪恶恰与甜美的你牵扯。
因为你背叛了我,我才出卖我
高尚的壳儿让我卑劣的肉体抉择;
我的灵魂对肉体声明在爱情的战役
他所向披靡;肉欲照旧、不做回应,
但凡你一报出姓名,他就指明你
是他的战利品,为此骄傲无比
心甘情愿给你当奴才干苦力,
在你掌控的大局里卑躬屈膝。
我何需擎着良知朝圣所谓的
“爱情”,她的爱在我起伏中搞定。

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call,
Her "love" for whose dear love I rise and fall.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 22:33:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

哈,译本在尾韵方面大有长进。这两首不错。细节慢读中...
问好楼主。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 08:16:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

莎翁早年的十四行,比较幼稚,但也可以从行文选词上看到天才的火花。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-12 20:43:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 13:20:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

为何说三俗

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 19:34:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

莎翁的诗难度很大 翻译过一首就领教了  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 23:28:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑

   呵呵,再看看原文和一些译文注释。

点评

译文注释从哪里唤来?  发表于 2010-8-13 23:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 23:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑

      问候! 译文如何能追上“天才的火花”。不过,最近看到了一个赶超的天才译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-13 23:42:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑

    问候,相当同意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-13 23:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:55 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:17 , Processed in 0.131817 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表