本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:54 编辑
Sonnet 135
她有她的愿望,你怀你的“欲望”,
除了“欲望”,还是“欲望”;
我虽令你烦躁恼火,也不能挡
撩拨你额外甜蜜欲火的渴望。
欲望你啊,胸襟博大又宽广,
怎吝于我的欲望在此埋藏?
接受别人的欲望似冠冕堂皇,
承担我的欲望就现眼荒唐?
盈满的大海接着雨滴,照样
填充着他本就丰饶的库房。
所以“欲望”强烈的你把我加上,
使原本丰厚的“欲望”继续扩张。
别无情地说“不”让求欢者死伤;
考虑吸纳我的欲望,共同激荡。
Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind ‘no’ fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'
Sonnet 151
爱情你太幼稚,怎懂啥叫廉耻;
但谁又晓得爱情生得这份良知?
你这小骗子,别急着纠我过错,
以免我的罪恶恰与甜美的你牵扯。
因为你背叛了我,我才出卖我
高尚的壳儿让我卑劣的肉体抉择;
我的灵魂对肉体声明在爱情的战役
他所向披靡;肉欲照旧、不做回应,
但凡你一报出姓名,他就指明你
是他的战利品,为此骄傲无比
心甘情愿给你当奴才干苦力,
在你掌控的大局里卑躬屈膝。
我何需擎着良知朝圣所谓的
“爱情”,她的爱在我起伏中搞定。
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call,
Her "love" for whose dear love I rise and fall.
|