找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5098|回复: 17

【英诗汉译】B. Johnson: Noble Nature

[复制链接]
发表于 2010-8-16 11:13:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

The Noble Nature
            B. Johnson
It is not growing like a tree
In bulk, doth make Man better be;
Or standing long an oak, three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
A lily of a day
Is fairer far in May,
Although if fall and die that night;
It was the plant and flower of Light.
In small proportions we just beauties see,
And in short measures life may perfect be.
本·琼生(Ben Jonson)是一位几百年来遭到一般读者冷遇的剧作家.谈起文艺复兴时期的英国戏剧,人们首先想起的是莎士比亚,其实琼生在这个阶段的作用是不可估量的,在莎士比亚生活的那个时期,他的声望就没有琼生的高.莎士比亚在死后他的成就才被人们认可,而琼生在1616年,他才46岁的时候就被冠以"桂冠诗人",同时早在这之前他就获得了"戏剧家"、"假面剧作家"和"学者"等称号.


高山景行
2007-07-18译
颀壮生高树,橡挺三百年。
日终也凋落,倾秃或干蔫。
何若小百合,五月绽一天。
纵使夜零谢,精华自光煊。
纤小藏优美,须忽命尽善。
高山有景行,人生随意欢。
有不忠实的译写成分,请各位方家批评

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 11:18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

第一次 读木兄的译诗  兄翻译诗词 很讲究 字里行间看的出来  容我细细来读

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 12:14:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

读了一遍 木兄翻译 对原文的忠实性上做到了 在翻译中 个别地方调整了翻译的次序
高山景行  译的倒是很妙 挺深的 要是我来翻译 估计就直接翻译成 高贵的品质

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 12:20:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

欣赏学习佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 12:22:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

读完Shakespeare, 一定读Jonson.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 12:43:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

颀壮生高树,橡挺三百年。
日终也凋落,倾秃或干蔫。(终究叶凋落?)
何若小百合,五月绽一天。
纵使夜零谢,精华自光煊。
纤小藏优美,须忽命尽善。(倏忽命尽散?)
高山有景行,人生随意欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 12:56:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

凑热闹  散体

高贵的本质
不是如一棵树般成长
繁茂的使人免于低俗
不是像一棵挺立三百年的橡树
最后倒下的却是秃鹫与干枯:
仅开一日的百合花
在五月里更为绚丽
尽管在那个夜晚倒下枯萎
它依然是光鲜的植物与花
在小小的范围内我们看到美丽
在窄窄的尺寸里生命倾于完美


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 13:05:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

[quote]读了一遍 木兄翻译 对原文的忠实性上做到了 在翻译中 个别地方调整了翻译的次序
高山景行  译的倒是很妙  ...
卧龙兄说我忠实做到了,今天的我不敢苟同
这是三年前翻译的,今天我重新读来,倒不同意三年前的自己了。因为有很多译写的部分,overtranslating,比如最后两句,原文可以说是没有的。
[quote]颀壮生高树,橡挺三百年。
日终也凋落,倾秃或干蔫。(终究叶凋落?)
何若小百合,五月绽一天。
纵使夜零 ...
感谢心剑兄的质疑,这也让我重新思考翻译的忠实度到底该不该包含语序问题。
卧龙兄读得很仔细,看出了我变换了语序。剑兄可能被我翻译的骗了哈哈,须忽命尽善,是对最后一句话的翻译,而不是前面树倒叶落、生命破散的翻译。而兄质疑的第一个地方是“To fall a log at last, dry, bald, and sere”,译为“终究叶凋落”,愚意以为这只包含了叶子的状态,没有dry,bald and sere的意象了,所以我用了倾(倒fall)、秃(bald)、干(dry)和蔫(sere)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-16 13:08:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

[quote]凑热闹  散体
高贵的天性
不是如一棵树般成长
繁茂的使人免于低俗
不是像一棵挺立三百年的橡树
最后倒下 ...
秃鹫?笔误啦O(∩_∩)O哈哈哈~
散体倒是另有一番风味。

点评

嘿嘿 写错了 改成 光秃  发表于 2010-8-17 10:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-16 13:28:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:53 编辑

The Noble Nature
高贵天性
by Ben Jonson
本·琼生
It is not growing like a tree
In bulk, doth make Man better be;
Or standing long an oak, three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
A lily of a day
Is fairer far in May,
Although it fall and die that night;
It was the plant and flower of Light.
In small proportions we just beauties see;
And in short measures life may perfect be.
像大树繁茂造福人类,
像栎树挺立三百年,
最终倾秃直至干枯;
还不如五月百合,
一天绽放那么美好,
当晚凋谢,亦曾绚烂。
细微事物亦见美丽,
人生短暂亦可完善。
译于2010年8月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:26 , Processed in 0.086997 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表