找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉英双语】木樨黄谷:登千佛山/On Top of Qianfo Hill

[复制链接]
发表于 2010-8-21 17:14:22 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

2、表达轻微愁绪,不妨译作"melancholy"或"gloom"或"blues"。
3、你说得对,译诗应尽量采用诗意化的语言。"flap"比"fly"更有诗意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 20:47:26 | 显示全部楼层
回复

2、表达轻微愁绪,不妨译作"melancholy"或"gloom"或"blues"。
3、你说得对,译诗应尽量采用诗意化的 ...
无心剑 发表于 2010-8-21 17:14



对,gloom和blues都很好,而且是单音节的,如果往五音步上靠,这两个词的可操作性比m和d都高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 21:55:35 | 显示全部楼层
学习各位!本想说“何窈窕”的何可加so的,后来又看到头韵的需要了。

点评

So graceful and gentle未尝不可,不过这不是头韵,后面的dense和dim才是  发表于 2010-8-22 11:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:20 , Processed in 0.114601 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表