找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3477|回复: 22

【汉英双语】谷壳子 《在途》外三首

[复制链接]
发表于 2010-8-20 22:32:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

作者:谷壳子
译者:谷壳子

===============================================
1.在途
他喜欢
静默,眺望
他喜欢
麦田,旧衣裳
他喜欢
马齿苋,暗蓝色
他喜欢
跟随我,如梦想
如荒原上的
星光
On the way
He enjoys
Being quiet, overlooking
He enjoys
The wheat field,old clothes

He enjoys
The purslane, faint-blue color
He enjoys
Following after me, like a dream
Like the starlight
On the savannas
================================================
2. 情人
——致 杜拉斯

于是
她此生都不离开这辽阔的平原
这水腥味的稻田
小圆帽的她
桑丝香的皮肤
金色的光泽
是河
星辰般耀目
这河
载着西贡岸边的
渡桥
等黄昏中最后一声汽笛
等他在絮飞的岸边
返身
归来
The lover
——To Duras

Consequently
She’ll never leave the vast plains all her life
The paddy field with flavor of water
The she with the round hat
The skin with smell of mulberry silk
The golden sheen
Is a river
Dazzling like stars
The river
Shipping by the riverbanks of Saigon
The bridge
Waiting for the final siren at dusk
Waiting for him at the bank with awhirl catkins
To turn around
To come back
=============================================
3.雏菊
你口中残留,青杏
的气息
像迟来的雨季

广场。日光下       
回旋的注视,苍白太久
怕惊扰她
午后的
浅醉

雨下来了,这
缠绵
激越的
次重音

她决定展开花蕊
喧嚣地
绽放一次
Marguerite
The smell of green apricot, lingering
In your mouth
Like the overdue monsoon
Square. In the sunshine
The dizzying staring, has been pale for too long
Being afraid of disturbing her
Slight drunkenness
In mid afternoon
The rain is spattering down, the  
Sentimental
Passionate
Secondary stress
She decides to unfold the stamens
To bloom
Passionately
================================================
4. 米
她一生都在
与四季周旋
她滚烫,蕴含
日光的浆汁
她高傲,谦卑, 矜持
拒绝雨神,于千里之外
的探视
那些收割的手掌
生出烈焰,要剥取
一粒米的贞洁
她隐忍
她含泪
她说

Rice

She confronts the seasons
Her whole life
She is scalding hot, containing
The juice of the sun
She is proud, humble, and self-sufficient
Refusing the visiting from Poseidon
Thousands of miles away
Those harvesting hands
Burning with fire, is to strip
Her the chastity of a rice
She tolerates
She controls tears
She says
Don’t
================================================

      4 在此处为首发。

======================我是编辑的分界线=======================
参考无心剑和木樨黄谷二位的译本和建议,作者谷壳子对《在途》进行了修订:
在途
               
他喜欢               
静默,眺望        
他喜欢               
麦田,旧衣裳      
他喜欢               
马齿苋,暗蓝色   
他喜欢               
跟随我,如梦想   
如荒原上的        
星光              
On the way
He enjoys
Being quiet, overlooking
He enjoys
Wheat fields,old clothing
He enjoys
Purslanes, faint-blue color
He enjoys
Following after me, like a dream
Like the starlight  over the savannas
Shining

回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 22:35:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

问好新朋友!谢谢分享佳作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 22:37:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

第一次来,四处逛了一下,感觉很亲切,向大家学习。
问好童版 :)

点评

好像你加了次Q群,再加一次吧,那会儿我用的手机没法加  发表于 2010-8-20 22:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 22:40:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

多逛逛哈,咱们这里比菜市场安静些,也文雅些。希望你喜欢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 22:48:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

欣赏,学习。
1.在途
他喜欢
静默,眺望
他喜欢
麦田,旧衣裳
他喜欢
马齿苋,暗蓝色
他喜欢
跟随我,如梦想
如荒原上的
星光
On the way
he enjoys
quietly overlooking
he enjoys
wheat fields and old dresses
he enjoys
dark-blue purslanes
he enjoys
following me like a dream
and like the starlight
over the wilderness

点评

出剑好快!  发表于 2010-8-20 22:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 23:25:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

    果然快剑!!
   对剑兄并不陌生,在新浪的多个朋友处学习过你的译作。谢谢出刀 :)
果然高手,三刀两斧都在穴上:
1.由于是自译作品,不免过于拘泥原文的节奏与韵律,所以应该是两个版本的主要区别。由于语感习惯的原因,在断句这点上我保留意见。
2.wheat fields,purslanes单复数细节上的提醒非常好,我疏忽了。
3.dresses 之于原文的替换也很好。
4.由于“荒原”在我内心的原本意象的关系, wilderness之于savannas的替换容我再想想。
这么短时间能给出这样的指点,确见您的功力。非常感谢,恳请多批多砍,深揖~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 23:35:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

呵呵,一诗多译,同台竞技,相互学习,共同提高。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 23:38:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

谢谢,打磨修改中。。。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 23:47:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

有剑兄把关 我到剩了些事 嘿嘿
壳子第一次来翻译版交流 我们心存感激  毕竟年轻人搞诗词翻译的太少了
我给介绍一下情况 翻译版目前的稿件 在 中国诗歌 网刊 和纸刊 选用
翻译版自己有一个网刊 《译诗》 不定期出刊  
当然 大家来此 都是因为译诗这个爱好
请相信 这里交流 可以让你彻底喜欢上诗词翻译 因为我就是这样过来的 嘿嘿

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 00:03:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:43 编辑

谢谢卧龙版主的介绍。
一直喜爱诗歌,对诗歌翻译也是逐渐有些兴趣,虽然起步时间都不长。
第一次来,感觉很好,喜欢这里的交流气氛,希望诗词翻译也能成为我不离不弃的一个爱好。
“彻底喜欢上”正是我期望的,呵呵~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:18 , Processed in 0.088247 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表