找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 谷壳子

【汉英双语】谷壳子 《在途》外三首

[复制链接]
发表于 2010-8-21 00:18:40 | 显示全部楼层
回复 谷壳子 的帖子

这里大家都很友好,我们有自己的版规,壳子可以先看一看。这里相对于中国诗歌网来说 它是独立而又如世外桃源 交流人数不算太多 但也是藏龙卧虎

像心剑兄 木兄 等等吧 都是这方面的高手

这一段在努力邀请一些 这方面的专家学者来交流 如 冷杉 何功杰教授 等等

我们正在努力ING

论坛有个海外逸士教授 你在大学图书馆里可以看到他的书和译诗 只是近来国外无法登陆论坛 暂时没来

请相信 这里是一个 很温馨的地方 也会很快乐




   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:23:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2010-8-21 00:28 编辑

原诗还押韵呢,译过来就难保留了呵呵,我只稍改译几个地方,在韵上一尝试:

On the way

He enjoys
Being quiet, overlooking

He enjoys
The wheat field,old clothing

He enjoys
The purslane, faint-blue coloring(这个有点过,不韵也可,适当收弛,下面可以爆发)

He enjoys
——after me, like a dream,following
Like the starlight
On the savannas,shining
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:25:08 | 显示全部楼层
欢迎壳子去读书宝库原创发诗歌啊给你加分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 00:31:45 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

刚去你博客观摩了,学习ing~
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 00:34:23 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

Wow~~~~
太好了,又来一位老师。也是谷,咱还沾亲带故的呢

韵得好,收起来学 :)
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 00:35:29 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子
读书宝库在哪里啊?

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 00:43:56 | 显示全部楼层
He enjoys
Being quiet, overlooking

He enjoys
The wheat field,old clothing

He enjoys
The purslane, faint-blue color

He enjoys
Following after me, like a dream,
Like the starlight
On the savannas,shining

觉得这样更有张力
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 01:01:38 | 显示全部楼层
今晚受益匪浅,谢谢各位。
晚安~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 14:04:20 | 显示全部楼层
加油加油加油!给楼主灌水
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 20:31:16 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子


    谢谢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:16 , Processed in 0.093912 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表