找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】韵律诗歌网译苑优秀作品选摘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 12:24:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

春日:朱熹诗一首英译
铁冰
此诗是“程朱理学”的始作俑者之一朱熹朱老骨头的一首很出名的诗,它的后两句是名言警句。从字面意思看,这是一首好诗,但是根据现有资料看,朱老骨头写此诗时并没有一心一意地写诗,而是挂做诗的羊头贩卖理学的狗肉(理由见后面的附文),这当然不能用地球上独一无二的诗歌杀手梦丫头的金句“这老头心中藏着鬼梦”来描述,因为在梦丫头的语境里,只有诗才是“梦”。因此我们不妨说,朱老头的心里藏着鬼火。
看到翻译了此诗的无心剑兄和自娱自乐君在讨论时得出“必须加注告诉鬼佬朱老头的鬼火”的说法,朕不以为然。既然我们是在译诗,那么请把跟诗无关的东西杀掉,扔到太平洋里喂章鱼去。须知,我们要鬼梦,不要鬼火!我敢说地球上没有几个鬼佬想知道什么是理学,难道译者让他们欣赏一首写得还行的春景诗,还不够吗?
春日
朱熹
胜日寻芳泗水滨, 无边光景一时新。
等闲识得东风面, 万紫千红总是春。
ASpring Day
Poem by Zhu Xi, Tr.Iceiron
A fair day by the Si flow gifts me a sweet sight-
Infinite nice views refresh this season so bright.
Easily I do recognize the east wind's face-
Myriads hues of flowers are all telling the spring's grace.
附:朱老头的鬼火
人们一般都认为这是一首游春诗。从诗中所写的景物来看,也很像是这样。首句“胜日寻芳泗水滨”,“胜日”指晴日,点明天气。“泗水滨”点明地点。“寻芳”,即是寻觅美好的春景,点明了主题。下面三句都是写“寻芳”所见所得。次句“无边光景一时新”,写观赏春景中获得的初步印象。用“无边”形容视线所及的全部风光景物。“一时新”,既写出春回大地,自然景物焕然一新,也写出了作者郊游时耳目一新的欣喜感觉。第三句“等闲识得东风面”,句中的“识”字承首句中的“寻”字。“等闲识得”是说春天的面容与特征是很容易辨认的。“东风面”借指春天。第四句“万紫千红总是春”,是说这万紫千红的景象全是由春光点染而成的,人们从这万紫千红中认识了春天。这就具体解答了为什么能“等闲识得东风面”。而此句的“万紫千红”又照应了第二句中的“光景一时新”。第三、四句是用形象的语言具体写出光景之新,寻芳所得。
从字面上看,这首诗好像是写游春观感,但细究寻芳的地点是泗水之滨,而此地在宋南渡时早被金人侵占。朱熹未曾北上,当然不可能在泗水之滨游春吟赏。其实诗中的“泗水”是暗指孔门,因为春秋时孔子曾在洙、泗之间弦歌讲学,教授弟子。因此所谓“寻芳”即是指求圣人之道。“万紫千红”喻孔学的丰富多彩。诗人将圣人之道比作催发生机、点染万物的春风。这其实是一首寓理趣于形象之中的哲理诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:25:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-21 12:29 编辑

黄水仙花

       孤竹 译

寂寞徘徊如浮云,
俯临峡谷越群山,
忽见有处绝佳景,
俏丽成簇黄水仙,
苍翠乔木掩映下,
迎风摇曵湖水边。

恰若群星在银河,
点点闪烁光灿烂,
蜿蜒缓缓沿堤去,
渐行渐远渐成线,
猝而一瞥花万朵,
欢快轻盈舞翩跹。

碧浪粼粼起涟漪,
波影摇金花更繁,
此际交融情与景,
诗人兴会亦盎然,
注目凝神复注目,
其中美妙未易传。

空斋独卧思悄然,
似真似幻恍惚间,
迷离波光伴花影,
时时显现慰孤单,
婆娑依稀怀旧梦,
愉悦洋溢满心田。

    【译注】根据Wordsworth 妹妹的日记,诗人1802年倘佯于苏格兰湖区时,为优美的黄水仙所陶醉。两年后回忆当时情景写成此诗。郭沫若先生对此诗的后两段颇有微词,认为是说教。窃以为这不过是一种虚实相映的写法,并非说教。另外,郭文所用“蹁跹”应为“翩跹”之误,所用“闪铄”应为“闪烁”之误。最后两段译文似也不很妥帖。郭先生虽是大家,但在诗文体察方面偶有不周也是可能的。作为后来人对于名人、权威,抬轿吹捧则易于通行,而略有质疑即处处受阻,无可奈何也。现附原文和郭沫若译文及附白于后。

原文:
               THE DAFFODILS
                      William Wordsword

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and danceing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee: --
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought;

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


【郭沫若译文及附白】

黄水仙花
               
        威廉.瓦慈渥斯

独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷,
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇,
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。

有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼,
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐——
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。

晚来枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪铄心眼中,
黄永仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲。






【附白】
    这诗也不高明,只要一、二两段就够了。后两段(特别是最后一段)是画蛇添足。板起一个面孔说教总是讨厌的。

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-10402-1-2.html



附录:【无心剑译本】

The Daffodils

水仙

by William Wordsworth

威廉·华兹华斯

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

自在漫游独行客,
犹如浮云飘山谷;
刹那瞥见金水仙,
一丛丛、一簇簇;
树荫下,湖水边,
微风吹拂舞翩跹。

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

水仙连绵如群星,
点缀银河放光芒;
金黄水仙铺碧湾,
绵延无尽放眼望;
万朵水仙扑眼来,
随风摇曳舞自在。

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

波浪翻舞绕水仙,
繁花远胜波潋滟;
如此良友伴左右,
诗人欢欣不待言!
万般凝视忘思量;
悠悠情思随风扬。

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

几番倚床长憩息,
神情茫然沉思处;
眼前花影闪金光,
独处方能品幸福;
快乐洋溢我心间,
尽情欢舞伴水仙。

译于2005年11月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:31:23 | 显示全部楼层
Walking on the ground

by peter7805

Walking on the ground
Comes the spring
The past is away
Like the cold winter fading
And it sleeps in the memory
Forgetfulness is the wild grass growing
That covers the hurts and pains
Tell me when
The flowers of freedom will blossom
And when it comes
I shall tear with laughter

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-9405-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:32:35 | 显示全部楼层
【铁冰译作】汉诗英译

谨以此译纪念民族英雄袁崇焕逝世380周年!



边中送别
袁崇焕


五载离家别路悠,送君寒浸宝刀头。
欲知肺腑同生死,何用安危问去留。
杖策只因图雪耻,横戈原不为封侯。
故园亲侣如相问,愧我边尘尚未收。


Seeing off My NativeFolks at the Frontier
Poem  by YuanChonghuan, Tr. Iceiron

Away from home for five years,so long my way still,
Now we’re parting, and my saber’s steeping in chill.
Don't ask about my safety and how I shall go!
Would you share with me life and death, my heart you'll know.
Whipping my steed, I long to ’venge our nation’s shame;
Raising my sword, I’m not for seeking rank and fame.
If asked about me by folks and friends in hometown,
Tell them the frontier foes yet I haven't crushed down!


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-9269-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:34:20 | 显示全部楼层
《巫山一段云》

宁馨儿/词

袅袅江边柳,飘飘浅淡云。
水声山色翠湖滨,慢看物华新。
流絮依天幕,鹇鸾喜泽群。
静心谈笑伴贤君,赏画度晨昏。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

“巫山一段云”词谱  

⊙仄平平仄(句)  平平⊙仄平(韵)
⊙平⊙仄仄平平(韵)  ⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平仄(句)   平平⊙仄平(韵)
⊙平⊙仄仄平平(韵)   ⊙仄仄平平(韵)


"Tune: A Wisp of Bewitching Cloud"

---By Petite (Fragrance)

Slender, slender willows by the river, sway to and fro,
Floating, floating clouds in the sky, lightly go.
Waters clear splash, jasper-like, with mounts in the distance,  
And everything seems so fresh in leisurely elegance.

High up in the skies, puffy clouds wander,
To moors the lofty birds take flight, in cluster.
Peaceful and smiling, I and my beloved walk and talk,
Both enchanted by the scenery so picturesque.

( --- Petite,  April the 23rd, 2009 --- )  

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-9347-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:37:25 | 显示全部楼层
【孤竹译作】英诗汉译

寄言少女

译自R. Herrick

蓓蕾堪折直须折,时间如飞在奔驰,
而今花好相迎笑,明朝飘零难寻觅。

东方红日号金乌,遥遥攀升起天际,
越升越高越迅速,斜阳西沉转瞬逝。

年华至佳是妙龄,热情似火最洋溢,
若待韶光虚度后,岁岁月月向谷底。

莫将羞怯误芳菲,早求知音定惟一,
旦夕青春付流水,长守闺房空悲戚。


Counsel to Girls
   
Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is stilla-flying:
And this same flower that smiles to-day,
Tomorrow will bedying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,   
The higher he'sa-getting
The sooner will his race be run,  
And nearer he's tosetting.
That age is best which is the first,
When youth and bloodare warmer;
But being spent, the worse, and worst,
Times, still succeedthe former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for evertarry.
   
R. Herrick




附录:【海外逸士译本】

勸女于歸

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-9747-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:39:48 | 显示全部楼层
【peter7805 译作】英诗汉译

Touch Me
触摸我
By Stanley Kunitz 斯坦利.库尼茨

Summer is late, my heart.夏天迟到了,我的爱人
Words plucked out of the air 让我从空气中抽出语言
some forty years ago 四十年前的某个夜里
when I was wild with love那时我疯狂的爱你
and torn almost in two几乎被撕扯成两半
scatter like leaves this night  就像今晚,叶子
of whistling wind and rain. 被呼啸的风雨吹散
it is my heart that’s late我的心,来时已晚
it is my song that’s flown 我的歌声飞到窗外去
Outdoors all afternoon整个下午
under a gunmetal sky在青铜色的天空下
staking my garden down,桩钉我的花园
I kneeled to the crickets trilling 我跪下倾听脚底蟋蟀的鸣叫
underfoot as if about这颤动的声音就好像
to burst from their crusty shells;要从这坚硬的躯壳里挣脱
and like a child again 我再次像个孩子一样
marveled to hear so clear 带着惊奇,真切的听着
and brave a music pour 勇敢地面对这倾泻的音符
from such a small machine.从这个小生灵的身体里的向外流淌
What makes the engine go? 是什么让它歌唱
Desire, desire, desire.是渴望
The longing for the dance 对飞舞的渴望
stirs in the buried life.在它被埋葬的生命中激荡
One season only,只有这一个季节
and it’s done.然后,一切将会结束
So let the battered old willow那么,就让这倾斜的老柳树猛烈地
thrash against the windowpanes 敲打着玻璃窗
and the house timbers creak.让这房屋的木架吱吱作响
Darling, do you remember 我的爱人,你还记得吗
the man you married? Touch me, 你嫁给的这个男人,触摸我吧,
remind me who I am 这会让我想起我是谁

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-9578-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:40:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-21 12:43 编辑

也谈译诗

文/孤竹

   我非常同意无心剑先生的观点,他主张:“译诗应该译出诗的韵味,绝不能逐词逐句地死译。真正的好诗,总会存在较大的歧义空间,而且何谓一首诗的本义,真的不容易搞清楚。对一首意蕴丰富的好诗,每个译者按着自己的心性去抓住诗中的重点或核心进行再创造,译本必然有侧重点,并且带着译者品性与见识。译诗应求神似而不唯忠实,一诗可多译。100%译出原诗的想法是行不通的,每个译者必须有侧重地翻译,才会得到比较成功的译本。”(来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5f6061f50100famd.html) - 无心剑谈译诗_无心剑_新浪博客)

   我认为,诗之所以为诗在神不在形,当然形也很重要,如诗歌的韵律节奏,是体现神韵的重要手段,我们唐诗宋词的名篇,无不音韵和谐声调铿锵。但是音韵和谐声调铿锵的文字并非都可以称为诗词。最明显的例子如千字文、百家姓和三字经等。而且诗词格律的形式是有限的,内容却是无限的丰富。英诗的音格、音步和脚韵的变化更是极其有限。就诗歌而言,无论中外,凡名篇佳作,必然都能给人以极强的美的感受,能让人通过美的语言、美的韵律,体会到美的境界。如果去掉了美,那也就不可能是好诗妙词了。

   作为文学作品一种高度结晶的诗歌,其语言美往往是植根于本民族深厚的文化底蕴之中,那种文学联想作用实际上是无法用翻译来表达的。不同的语言材料,音韵美的构造体系不同。不可能把英语的音格移植到汉语里来,就像不可能把汉语的平仄移植到英语里去一样。所以在译诗的过程中必须充分运用译入语的美学元素来补充已经丢失了的原语的美学元素,使之具有美的感觉,使之具有诗的味道。那种一方面追求所谓的“形似”,(实际上根本就不可能似,因为构成“形”的语言材料已经变了。)而另一方面又要努力避免使用译入语中文化底蕴较为丰富的词汇,这样译出来的所谓诗,必然是干巴苍白毫无诗意,根本起不到交流传播异域文化的作用,只能起到破坏原作名誉的作用。因此我的理念是译诗要努力求美,在尊重原作的基础上,按照翻译的本质要求,力求使译入语读者能有美的感受,至于未能达到美的境界,那是水平所限,作为追求的目标则应该是始终不渝的。但这样的译作有的可能只配列入另类,在此愿意接受方家的尖锐批评。下面是本人的一篇习作。

莎士比亚Sonnet 53

孤竹译文之一 :

是何材料构成?你有什么渊源?
竟有成千上万个倩影随你转。
影子人人都有,各在每人身边,
而你一个,却变化出身影万千。
如果把潘安的形象描绘一番,
结果却是比你差得很远很远;
要是把美女貂婵着意来打扮,
也不过是你穿起了汉代衣衫。
至于那阳春和金秋轮回一年,
前者就投影出你的美丽秀娟,
后者显示你慷慨给予的缠绵;
在所有动人形象里你都出现。
    你竟具有了一切优雅的外观,
    但你看重的是炽热内心不变。

孤竹译文之二

何样材料谁嫡传,使你影子万万千,
各人影子只一个,你全借来真奇观。
古代美男有潘安,绘像较你差很远,
如若貂婵装束好,似你穿起汉衣杉。
若将季节来相比,秀娟美丽春未残,
更有金秋真慷慨,丽影动人处处现。
以上所谈乃外观,尤其重要是内涵,
无人与你堪相比,炽热情怀永不变。

原文:

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one, hath every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend:
Describe Adonis and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new.
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

     评注:这首诗主要是称赞对方优雅美丽的外貌和诚挚不变的内心。译文中用潘安代替Adonis,用貂婵代替Helen,用汉代衣衫代替古希腊装束,这种做法虽然不为译者所常用,但也并非我的独创,译界老前辈严复先生就曾以汉朝大将军译圣经中的神话人物;郭沫若先生也曾经把“the year’s pleasant king ” 译为“一年之中的尧舜”。原诗中的 Adonis 是希腊神话中爱神 Venus 所爱之美少年。 Helen 为希腊神话主神 Zeus 与斯巴达女王 Ledasus 所生之女,她十分美丽,是斯巴达王 Menelaus 的王后。因为她被 Troy 王 Priam  之子 Paris  所拐走,而引起Troy战争。原文中引用两人也无非借用古代美貌男女来进行赞誉而已,现如按名直译很难让一般中国读者引起联想。但是如果我这种译法不被当前译界所接受,也可把第5行译为“如果把阿登尼斯的形象展现”,第7行里的“貂婵”直接换成“海伦”,第8行译成“也就是你穿起了古希腊衣衫”。作为比较,可以研究怎样更好一些。据我所知英国著名翻译家霍克斯(David Hawks)英译的《红楼梦》即《石头记》(The Story of the Stone)里把“潇湘馆”译为“the Naiad’s House ”使西方女神住进了大观园,却并未受到太多质疑。何以东西方待遇不同?颇值得深思。


以下是各家译文。


梁实秋译文;

你究竟是什么原料所造成,
有万千的影子跟随着你?
每一个人只能有一个阴影,
你,一个人,却各种影子都能供给:
描绘阿都尼斯,那幅画像
将是你的肖像之失败的作品;
把一切绘画手段集中在海佗脸上,
结果是你穿着希腊服装的新像一帧:
讲起一年之间的春华秋实,
前者象征你的容光照出的阴影,
后者像是你的乐善好施;
我们看出你具有各种优美的态形。
一切仪表的美部是属于你的,
但是讲到不变的心,没人能和你比。


梁宗岱译文:

你的本质是什么,用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你?
每人都只有一个,每人,一个影;
你一人,却能幻作千万个影子。
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上,
便是你披上希腊妆的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶,
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你。
  一切外界的妩媚都有你的份,
  但谁都没有你那颗坚贞的心。


辜正坤译文:

你的本质是什么?由什么材料构成,
为何有千万个他者之影侍奉在你身边?
既然每一个人只可能有一个形影,
为什么你一个人却能够出借影子万千?
为阿多尼斯写生吧,而他的肖像
不过是你这原型的拙劣模仿。
纵使在海伦的额上滥施尽美容绝技,
描出的肖像也只是穿上希腊古装的你。
即使用春媚秋丰作个比方,
前者只是你美色的投影,
后者只是你丰饶的表象,
世间万美无非是你的变形。
大千世界的妩媚无不与你相通,
说起忠诚守节,却无人与你相同。


屠岸译文:

你这人究竟是用什么物质造成的,
能使几千万别人的影子跟你转?
因为每个人都只能有一个影子。
你一个人却能借出去影子几千万!
描述阿董尼斯吧,他这幅肖像,
正是照你的模样儿拙劣地描下;
把一切美容术都加在海伦的脸上,
于是你成了穿希腊服装的新画:
就说春天吧。还有那丰年的收获;
春禾诎现了,正象你美丽的形态,
丰年来到了,有如你仁爱的恩泽,
我们在各种美景里总见到你在。
一切外表的优美中,都有你的份。
可谁都比不上你那永远的忠贞。


艾梅译文:

你究竟是什么物质所造,
使万千个陌生的影子都追随着你?
每个人都只能有一个影子,
而你一个人却能幻化出干个万个。
为阿都尼画像,结果成了赝品,
那只不过是对你的拙劣模仿。
把一切美的艺术都施展在海伦脸上,
便是你身着希腊装的新公主的肖像。
说起春的明媚,秋的丰饶,
一个把你的容光倩影显示,
一个把你的乐善慷慨写描;
我们都知道,你蕴涵着数不尽的美的天分,
一切外在的优雅妩媚都有你的份儿,
但谁的心也没有你那样坚贞。


曹明伦译文:

你的本质是啥,用何元素构成,
竟使成千上万的影子跟随着你?
因为每一个人郡只有一个身影,
而你一人却能化作每一个影子。
试描绘阿都尼,可那幅肖像画
不过是对你的容貌之拙劣摸仿,
在海伦的脸上尽施美容之妙法,
但画就的只是你身着希腊古装;
就说这一年之中的阳春和金秋,
一个展示出你明媚秀丽的投影,
另一个表现出慷慨之恩深义厚;
你在每一种天赋的形影中留存,
你存在于所有外在的优雅之中。
但论忠贞不贰,你却与众不同。



来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-9393-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:44:44 | 显示全部楼层
【孤竹译作】英诗汉译

Spring

Spring, the sweet spring, is the pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Gold doth not sting, the pretty birds do sing,
    Cuvkoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear ay birds tune this merry lay,
     Cuvkoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
    Cuvkoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
    Spring,! the sweet spring!

                                              T. Nash

  春光

春光迷人,赏心悦目,
   四季风景,春光最突出,
春光明媚,万物复苏,
       少女翩翩,跳起圆圈舞,
寒冬消逝,小鸟欢呼,
   呢喃婉转,殷勤鸣不住,
哥哥、姐姐,布谷、布谷,
       不违农时,赶快来布谷!

棕榈叶绿, 山楂花红,
       装点农家,欢乐气息浓,
羊羔撒欢,跳西窜东,
       碧草蓝天,嬉戏若顽童,
牧笛横吹,入耳心动,
   袅袅竟日,呖呖鸣禽通,
哥哥、姐姐,布谷、布谷,
       不违农时,赶快来布谷!

田野芬芳,沁人心脾,
       雏菊摇曵,吻行人足迹,
绮年爱侣,难舍难离,
   白发老妪,沐浴阳光里,
欢歌笑语,洋溢喜气,
       悦耳曲调,高飘入云际,
哥哥、姐姐,布谷、布谷,
       不违农时,赶快来布谷!
     春光迷人,赏心悦目啊!


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8988-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:45:43 | 显示全部楼层
祝酒歌

作曲:施光南;作词:韩伟


美酒飘香啊歌声飞
朋友啊请你干一杯请你干一杯
胜利的十月永难忘
杯中洒满幸福泪
来来来
十月里,响春雷
八亿神州举金杯
舒心的酒啊浓又美
千杯万盏也不醉
手捧美酒啊望北京
豪情啊胜过长江水胜过长江水
祖国的前程似锦绣
万里山河尽朝晖
来来来
瞻未来无限美
人人胸中春风吹
美酒浇旺心头火
燃得斗志永不退
今天啊畅饮胜利酒
明日啊上阵劲百倍
为了实现四个现代化
甘洒热血和汗水
来来来
征途上战鼓擂
条条战线捷报飞
待到理想化宏图
咱重摆美酒再相会
来来来
咱重摆美酒再相会



Toast Song For October

Words by Han Wei;Tr. Tie Bing



With fragrance of nice wine our singings are in flight;
I’d like to toast you my dear friend, with great delight.
We’ll ne’er forget this October of victory so fine
Who sees our happy tears blend with the wine.
Lye Lye Lye…
Spring thunders are attracted to the October sky
By one billion golden cups lifted high.
Oh let’s drink our wine so sweet and strong,
And get drunk in the celebrating song!

Wine cup in hand, Beijing in gazing eye,
Lofty spirit as the Long River’s waves surging high.
Our motherland to her brilliance is on good run,
As her endless mountains and streams greet the rising sun.
Lye Lye Lye…
At thought of our future so fair,
We feel spring breeze everywhere;
Oh good wine fuels in our hearts the blazing fire,
Of struggle an ever-burning desire.

Today we enjoy quaffing our fill,
Tomorrow striving, with iron will.
Our blood is born to shed/burn for realization
Of motherland’s modernization!
Lye Lye Lye…
On our journey beats the battle drum sound by sound;
News of new successes from front lines one by one comes round.
Let’s one day be here again with wine and song of celebration,
Alas, for our great cause having come to consummation!

铁冰 英译

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8670-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:26 , Processed in 0.108708 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表