找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】韵律诗歌网译苑优秀作品选摘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 12:46:49 | 显示全部楼层
【云行者作品】汉英双语

七律·委屈
云行者

百忍成金未必真。
无端受辱总伤神。
胸中抑压情难泄,
脑里萦回气待申。
愤懑呼冤升血压,
记仇含恨损全身。
平生委屈谁能免,
豁达宽容远小人。


Grievances

The saying that “forbearance will
produce gold” is not necessarily true.
Being humiliated for no reason can
lead to mental discomfort too.
Feelings will be hard to let go
when the chest is full of suppressed material.
When angers linger in the mind, they must be
expressed through an appropriate channel.
Feelings of injustice will likely
cause blood pressure to rise.
Preoccupied with hatred and revenge
can hurt your body and mind.
Who in this world can be completely
free from experiencing grievances?
Try to be forgiving and tolerant,
but keep a distance from mean persons.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8958-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:47:23 | 显示全部楼层
云行者作品

【唐诗英译】     杜甫·登高
(附读后感诗)

七律·登高

杜甫

风急天高猿啸哀。
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。


Ascending Heights

By Du Fu
Tr. Yun Xing Zhe

Sharp wind, high sky;
gibbons sadly cry.
Clear islet, white sand;
birds in circles fly.
Endless trees on the shore,
yellow leaves rustle and fall.
Ceaseless water in the Yantze River
flows down my way without pause.
Wandering ten thousand li away from home,
I am saddened again by the autumn tune.
After years of chronic illness, I now
ascend the terrace alone.
This hard and bitter life has turned
my temples into frosty white.
Dawn on my luck, I have given up
my cup of unstrained wine.




七律·读杜甫「登高」诗有感

云行者

杜甫登高触景哀。
猿啼叶落意衰颓。
江流水滚悲时乱,
病扰囊空歇酒杯。
半世流离消壮志,
经年苦恨广诗材。
毕生吟咏盈千首,
留下佳篇胜宝瑰。


Reflections on Reading Du Fu’s Poem
“Ascending Heights”

Yun Xing Zhe

As Du Fu ascended the height,
he was touched sadly by the sight.
Leaves falling, gibbons howling;
he felt down at hearing the sound.
Water flowing, river rushing;
he lamented at the turbulence around.
Being sick and poor, he was forced
to give up his cup of wine.
He lowered his once soaring ambition
as he got used to a wandering life.
Years of hardships and bitterness
had enriched his poetic lines.
Overall he had written more than a thousand poems.
Today they are more valuable than a ton of precious gold.

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8719-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:48:48 | 显示全部楼层
云行者作品

【宋词英译】     柳永‧凤栖梧


柳永‧凤栖梧

伫倚危楼风细细,
望极春愁,
黯黯生天际。
草色烟光残照里,
无言谁会凭栏意。


拟把疏狂图一醉,
对酒当歌,
强乐还无味。
衣带渐宽终不悔,
为伊消得人憔悴。


Melancholy in Spring

(Tune: Feng Qi Wu)

Written by Liu Yong
Translated by Yun Xing Zhe


I lean motionless on the high
tower in gentle breeze.
Spring melancholy looms on
the horizon as far as I can see.
Over the green grass smoke rises
in the fading daylight.
No one knows what’s on my mind:
leaning silently on the rails at this time.

I wish to dispel my unrestrained feelings
away with a few cups of wine.
Drinking and singing bring me
no relief but reluctant smiles.
I don’t regret at all, letting my clothes and sash
gradually become loose and wide.
For her sake, I am willing to look thin,
weary, and tired.

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8906-1-3.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:49:48 | 显示全部楼层
【铁冰英诗汉译】

TheGolden Sunset

Henry Wadsworth Longfellow

The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies,
And but a narrow strip between
Of land and shadow lies.
The cloud-like rocks,the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.
The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell.


夕晖

原作:恨蕊·袜子卧思·狼吠楼;中译:铁冰

天底金洋如鉴,
陆影一线横穿。
礁岛似云云似岛,
化入锦辉悬。

灿烂洪流汹涌,
一舟静泊其间,
海是苍穹穹是海,
孰辨地和天?   【注:此句原作“孰辨地与天”,蒙云行君指出平仄不平衡之缺,深谢。】




附:

【北斗第一星译文】                  【秦希廉译文】

夕晖                                      金色的日落

金色的大海似明镜一面-               金色的海面是一面明镜
横在彤红的天边,                     舒展在金色的天空下面,
陆地在海空间狭长一线-               只有一条狭长的地面和阴影
隐隐将天地相连。                     横亘在其间。
如云的礁岛,如岛的云片-            云雾般的岩石,岩石般的云雾,
交相辉映着漂悬,                     壮丽地融化飘荡,
那晶亮闪烁的潮汐之间-               而在灿烂的洪流中间
小舟幽幽地浮颠。                     静静地悬缀着一条航船。
大海似另一个天空一般,             大海只是另一个天空,
苍穹与沧海浑然,                     而天空也是大海,
哪儿是陆地呵,哪是苍天?           哪里是陆地,哪里是天空,
目力昏花哟,-难辨。                  肉眼很难辨别出来。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8844-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:50:33 | 显示全部楼层
云行者作品

【汉英双语】

七律‧步出山林
云行者

山鸟轻啼万木葱。
穿林两里见蓝空。
岩边静坐观云鹤,
石上虚眠沫岭风。
明目清心天道近,
凡音杂念世途朦。
人间乐土知何处,
左有澄湖右有峰。


Walking out of the Mountain Woods
Yun Xing Zhe

Birds in the mountain cheerfully sing.
A myriad of trees look vibrant and green.
Having walked across the woods for two miles,
I can see in front of me the blue sky.
Sitting quietly on the edge of a rock,
I watch cranes soaring to the clouds alone or in flock.
I lie on a flat stone feeling at ease,
and enjoy the relaxation in mountain breeze.
When my eyes and mind are clear,
I feel as though the universal truth is near.
Too many human noises and mundane views
keep the ways of the world blurred and unreal.
Where on earth can I find the place
that will please my eyes and mind?
Ah, it is here: a limpid lake on my
left and a peak on my right!  

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8852-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:52:23 | 显示全部楼层
楚楚樱花姿     
               A.E.Housman 原作
               孤  竹      汉译

楚楚樱花姿,
新蕾缀满枝,
傲立林间道,
素裹迎节日。

人生称古稀,
青春忽以逝;
残岁尚几何?
余我仅五十。

半百若弹指,
花开亦如斯;
且享山林美,
樱花映雪低。

  
原文(无标题)

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my three score years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom     
Fifty springs are little room,   
About the woodlands I will go   
To see the cherry hung with snow.

                                A.E.Housman


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8787-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:53:26 | 显示全部楼层
自娱自乐十四行诗

A Sonnet

Bravo! what a nice sonnet you compose!
Albeit your rhyming scheme may not be right.
English or other, which one do you suppose?
Well, who'd make it very well overnight?
 
A car surely needs good gears and smooth clutch,
For a poem, of course, is the proper theme.
Your unremitting effort is admired pretty much,
Undoubtedly, you will reach your golden dream.
 
It takes time to compose a good sonnet,
It also needs talent to do it well.
There is no short-cut towards the summit,
Only diligence could help you excel.
 
The more you write, the better you'll be,
Good,better,best, no one will outshine thee.


http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8451-2-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:54:38 | 显示全部楼层
柳笛词二首

铁冰 双语

(一)

雨洗青天夜更明,
遥看万里月眸凝。
飞星不送离人恨,
道是无情却有情。

The Willow Flute Song (I)

The night is brighter as the rain has cleared the sky;
He gazes at the moon whose gaze’s so far as her eye.
The shooting star sends not his grief for them apart,
For her heartlessness also gnaws her tender heart.


(二)

蘑菇姜酒炖鸡汤,
月近楼台欲先尝。
但请三盅饱饮后,
向伊万里赞浓香。


The Willow Flute Song (II)

Mushrooms, ginger and cooking wine
Are braised in chicken soup so fine;
That greedy thing creeps to balcony
To steal the first sip from me.  (1)
"O moon, as much as you can, drink this!
Then tell my dear afar so much I miss
That how delicious here is!”   (2)



译改记:

(1)自娱自乐兄指出此句原译And wants totaste it beforeme有歧义,说得有理。因为意思变成了“想在我面前尝尝它”。不仅如此,原译意思太平淡,今改译为To steal the firstsip from me(来从我这偷尝第一口)。

(2)梦丫头杀过来说:“最后的赞浓香似乎并不止鸡汤的味而香乎呢。。。会不会还可以有另一层味呢。。。”很有道理。诗味不应止于汤味。原译“whata relish it is!(好一道美食!)”是“诗味止于汤味”,改译“how delicious hereis!(这儿真美妙!)”才是“诗味不止于汤味”。因为delicious兼有“美味可口的”(汤)和“令人开心的”(人)之意。


附:


无心剑译文

The Willow Flute Song (II)

Chicken broth is stewed with mushrooms, ginger and wine;
The moon nears balcony to taste before me the soup so fine.
O dear moon, after you've drunk the soup to satiety anyway,
Please tell how delicious it is to my dearest so far away!



自娱自乐译文

My chicken soup is cooked with ginger, wine and mushrooms,
The moon attempts to taste it afore I do as near tower it looms.
Ok, please feel free to drink my tasty soup scoop after scoop,
Yet after that, please tell my lover afar what a yummy soup.  


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8669-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:55:47 | 显示全部楼层
铁冰汉英双语诗歌


易溶解

夜夜梦中犹见,  

历历如昨惊艳。   
谑言来往意相牵,
涓涓软语入心田,
更荡起柔情无限。

莫恨蓬山远,   
应喜水月圆。
只叹非慧剑,   
不辨丝与弦!


Missing Melted

Night by night in my dreams your image‘s still soclear:

As charming as when I got enchanted, you appear.
Shuttling bantersbetween us did bridge two souls dear.
As soft, softwhispers tenderly breathed beyondear,
Numerous sweet, sweet ripplescaressed our hearts in cheer.

No more sad for the fairy hill too far to climb,
I'm but glad to see the moon in water on her prime.
Alas! Is there a sword of widsom can I find
To cut off my longing on heartstring fasttwined?



无心剑译文:

Melted Longing

   
You image is still clear in my dream every night,
As breathtaking as the day you first caught my sight.
Between two longing souls the banters are in flight,
Into our heartlands gentle words are trickling light,
And rippling boundless tender feelings to the height!

Not sad for the fairy mountain beyond my sight,
But glad for the moon in water full and bright.
Only sigh that I am not a sharp sword of insight,
To cut off the thread of love that twists me tight!
   


铁冰修改(每行12音节):

Melted Longing

Your image's still clear in my dream night after night,
As enchanting as the day you first caught my sight.
Between two longing souls the banters were in flight.
Into our heartlands the soft, soft words trickled light,
Rippling boundless tender feelings toward the height!

Not sad for the fairy mountain beyond my sight,
But glad for the moon in water, so full and bright.
Just sigh that I have not a sharp sword of insight
To cut off threads of lovesickness that twists me tight!

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8671-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:57:45 | 显示全部楼层
英诗汉译 莎士比亚sonnet 第29首
原文:
When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
   For thy sweet love remembered such wealth brings,
  That then I scorn to change my state with kings.

孤竹译文一:

当我背时倒霉遭到世人白眼,
浪迹江湖受尽冷落独自伤感,
苍天无语全不睬徒然的呼唤,
只能顾影自怜痛恨命运多蹇,
也曾幻想能像别人充满机缘,
像别人仪表堂堂与富友相伴,
具有这人的学识那人的才干,
对于自己所拥有却最为不满;
这些思绪几乎使我自轻自贱,
忽然,你,我的挚爱涌现我心间,
于是我就像云雀在破晓出现,
振翅尘寰放声高歌直冲九天;
    那甜蜜爱情的记忆价值无限,
    帝王富贵我也决不与之交换。

孤竹译文二:

时乖命多蹇, 世人皆白眼,
浪迹江湖上, 独处思怆然。
苍天岂无知, 默默任呼喊,
浮生有定数, 自卑复自怨。
空存非分想, 希冀好运转:
貌似子都娇, 才比宋玉满,
昂首登龙门, 平地青云间。
所守不足重, 藜藿难自甘,
杂念丛丛生, 形秽每每惭。
魂牵梦绕处, 幽谷有蕙兰,
思卿促奋起, 催晓云雀啭,
振翅破尘浊, 放歌九重天。
山盟固常在, 其情如金坚,
纵有帝王富, 不予更故弦。


孤竹译文三:

背时倒霉遭白眼, 浪迹江湖独伤感,
呼天唤地全无语, 自怜自恨命多蹇。
也曾幻想有机缘, 结伴好友为大款,
更羡他人好才具, 一无是处自轻贱。
思之形秽每每惭, 幸而忽然你出现,
恰如云雀破晓飞, 歌声冲破九重天。
唤起记忆蜜样甜, 挚爱拳拳情无限,
即使王侯肯让位, 决不与之相交换。


【无心剑译本】

无价柔情长相伴
时运不济遭冷眼,
身世飘零悲无助,
徒然呼喊扰聋天,
顾影自怜咒气数。
奢求前程更璀璨,
容颜俊美友拥簇,
渴望艺精见识宽,
乐事无奈惹愁绪。
自卑如潮淹心田,
猛然念君神气足,
宛如云雀破晓飞,
天门唱诗远凡俗。
无价柔情长相伴,
纵换王位何须顾。

译于2008年10月14~18日。


【普敬天下人译本】

七古  命运

命运不济人多羞,孑然一身血泪流。
呼天抢地天不酬,自怨自艾心自幽。
期盼前程亦悠游,俊友高朋相聚首。
深得才干与智谋,自我满足速速休。
此等思絮不再瞅,念及君时自影留。
犹如云雀晨曦走,堪破红尘天心讴。
纯爱记忆无穷柔,王位予我心不囚。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8661-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:23 , Processed in 0.075294 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表