英诗汉译 莎士比亚sonnet 第29首
原文:
When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
孤竹译文一:
当我背时倒霉遭到世人白眼,
浪迹江湖受尽冷落独自伤感,
苍天无语全不睬徒然的呼唤,
只能顾影自怜痛恨命运多蹇,
也曾幻想能像别人充满机缘,
像别人仪表堂堂与富友相伴,
具有这人的学识那人的才干,
对于自己所拥有却最为不满;
这些思绪几乎使我自轻自贱,
忽然,你,我的挚爱涌现我心间,
于是我就像云雀在破晓出现,
振翅尘寰放声高歌直冲九天;
那甜蜜爱情的记忆价值无限,
帝王富贵我也决不与之交换。
孤竹译文二:
时乖命多蹇, 世人皆白眼,
浪迹江湖上, 独处思怆然。
苍天岂无知, 默默任呼喊,
浮生有定数, 自卑复自怨。
空存非分想, 希冀好运转:
貌似子都娇, 才比宋玉满,
昂首登龙门, 平地青云间。
所守不足重, 藜藿难自甘,
杂念丛丛生, 形秽每每惭。
魂牵梦绕处, 幽谷有蕙兰,
思卿促奋起, 催晓云雀啭,
振翅破尘浊, 放歌九重天。
山盟固常在, 其情如金坚,
纵有帝王富, 不予更故弦。
孤竹译文三:
背时倒霉遭白眼, 浪迹江湖独伤感,
呼天唤地全无语, 自怜自恨命多蹇。
也曾幻想有机缘, 结伴好友为大款,
更羡他人好才具, 一无是处自轻贱。
思之形秽每每惭, 幸而忽然你出现,
恰如云雀破晓飞, 歌声冲破九重天。
唤起记忆蜜样甜, 挚爱拳拳情无限,
即使王侯肯让位, 决不与之相交换。
【无心剑译本】
无价柔情长相伴
时运不济遭冷眼,
身世飘零悲无助,
徒然呼喊扰聋天,
顾影自怜咒气数。
奢求前程更璀璨,
容颜俊美友拥簇,
渴望艺精见识宽,
乐事无奈惹愁绪。
自卑如潮淹心田,
猛然念君神气足,
宛如云雀破晓飞,
天门唱诗远凡俗。
无价柔情长相伴,
纵换王位何须顾。
译于2008年10月14~18日。
【普敬天下人译本】
七古 命运
命运不济人多羞,孑然一身血泪流。
呼天抢地天不酬,自怨自艾心自幽。
期盼前程亦悠游,俊友高朋相聚首。
深得才干与智谋,自我满足速速休。
此等思絮不再瞅,念及君时自影留。
犹如云雀晨曦走,堪破红尘天心讴。
纯爱记忆无穷柔,王位予我心不囚。
来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8661-1-4.html |