铁冰 德诗汉译
原文:
DerPanther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bildhinein,
gehtdurch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris
铁冰译文(2个):
译文一:
囚豹
掠过的围栏累倒了他的眼神,
视野里一片茫然,空无所有。
世界便是栏杆,千根、万根,
万根、千根——世界的尽头。
他迈着柔韧灵巧的健步,
打着最小最小的圈子,
仿佛力的旋舞,圆心处
昏迷着依然坚挺的意志。
偶尔,他的眼帘悄悄张开,
于是,一个影子溜了进来,
穿过绷紧的肌肉与沉静,
扎进心房,又化作无形。
译文二:
囚豹之歌
栅栏根根晃晕了双眼
万象纷纷淡出了视线
世界便是这铁条万千
铁条便是那宇宙边缘
步履轻盈圆转双足健
立锥之地茫然转圈圈
宛若力绕一轴劲舞旋
圆心处,意迷志犹坚
有时双目悄悄开一线
让那影子盈盈入眼帘
穿过肌肉静绷紧如弦
深深潜、融化在心田
附录:
岩子译文:
豹
——于巴黎植物园
它走着,目光怠倦
那一道道栏杆视若不见
好似那栏杆成千上万
那成千上万之后一片乌有
它步履柔韧矫健
于最狭小空间游转
仿佛力量在旋舞
围绕着麻木昏沉的鸿志
偶尔,它掀起瞳孔窗帘
悄然无声——随即 一幅画图凭窗而入
穿过四肢紧张的寂静
——消止于内心
莱纳·玛丽亚·里尔克1902.11.6 巴黎
无心剑译文:
它来回走动,目光怠倦,
对那道道铁栏视若不见,
好似有成千上万道铁栏,
而那铁栏之后一片乌有。
它迈着坚柔矫健的步履,
在最逼仄的空间里游转,
仿佛有一种力量在旋舞,
围绕着昏睡的鸿鹄之志。
它偶尔无声地掀开眼帘,
便有一幅画图凭窗而入,
穿过寂静而紧张的四肢,
在它内心彻底化为乌有。
冯至译文:
豹
——在巴黎植物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
1903
北岛译文:
豹(在巴黎植物园)
他因望穿栅栏
而变得视而不见。
似有千条栅栏在前
世界不复存在。
他在健步溜达
兜着最小的圈子。
如中心那力的舞蹈,
伟大的意志昏厥。
眼睑偶尔悄然
张开——一个影像进入
贯穿四肢的张力——
到内心,停住。
陈敬容译文:
扫过栅栏的他的视线,
逐渐疲乏得视而不见。
他觉得栅栏仿佛有千条,
千条栅栏外不存在世界。
老在极小的圈子里打转,
壮健的跨步变成了步态蹒跚;
犹如力的舞蹈,环绕个中心,
伟大的意志在那里口呆目惊。
当眼睑偶尔悄悄地张开,
就有个影像进入到里边,
通过四肢的紧张的寂静,
将会要停留在他的心田。
绿原译文:
他的视力因栅木晃来晃去
而困乏,什么再也看不见。
世界在他似只一千根栅木
一千根栅木后面便没有世界。
威武步伐之轻柔的移行
在转着最小的圆圈,
有如一场力之舞围绕着中心
其间僵立着一个宏伟的意愿。
只是有时眼帘会无声
掀起——。于是一个图像映进来,
穿过肢体之紧张的寂静——
到达心中即不复存在。
来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8291-1-5.html |