找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】韵律诗歌网译苑优秀作品选摘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 12:58:31 | 显示全部楼层
云行者双语作品


【汉英双语】
云行者

踏莎行․远别

夜幕低垂,
琴音未绝。
秋风吹皱湖心月。
平林鸦雀喑无声,
银光乱洒如飞雪。


明日天涯,
又伤离别。
千愁万绪焉能竭。
祈求上主保平安,
重逢异地由头说。


Journey to a Distant Land
(Tune: Ta Suo Xing)

The night curtain has fallen.
I can still hear the stringed instrument.
As the autumn wind brushes the lake,
the reflecting moon shows its wrinkled face.
Not a sound of birds from the grove.
Moonlight has turned the ground into flying snow.

You will leave for a distant land tomorrow.
I must again bear my parting sorrow.
How can I stop all these feelings in my mind?
May God keep you safe as you start your new life!
Wait until we are reunited in a foreign town.
Then we can recount all the happenings around.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8583-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 12:59:13 | 显示全部楼层
云行者作品

【汉英双语】

虞美人․自责

云行者

有时结果违心愿。
尽己应无怨。
经常自责抑心胸。
壮志消沉视野变朦胧。

人生憾事时时有。
少让心难受。
一江难洗旧时情。
付与东流春水涤心灵。


Self-Blame
(Tune:
Yu Mei Ren)

Sometimes the outcome did not
turn out to be the way we had planned.
We should accept it as it is
without undue self-blame.
If we often feel guilty, we will
suppress our chest.
When we are down, we may not
see things clearly at our best.

Life is full of regrets.
Don’t make it difficult for the heart to bear.
Old feelings may not be washed away
by a river full of water.
With the spring water from the eastward-flowing river,
we can cleanse our mind forever.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8473-1-4.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:00:02 | 显示全部楼层
云行者作品

〖汉英双语〗

云行者

七律·缺憾

何人无憾玉无疵。
逾百生年戚友离。
蔽日琼楼遗旧迹,
凌云壮志变游丝。
山珍海味侵肠胃,
月貌花容失采仪。
理得心安贫亦乐,
不求完美少伤悲。

Imperfection

Who doesn’t have regrets?
Which jade stone is free from defects?
Even if we could break a century mark,
friends and relatives might have already parted.
A magnificent building in the past
is now left with nothing but ruins.
What was once a soaring ambition has
become a silk thread, drifting and broken.
A sumptuous repast can be bad
for the stomach and intestines.
With unequalled beauty, a fair lady
shows a lack of grace and elegance.
He who is always at ease in his mind
will still be happy in poverty.
By not demanding perfection, you
will be less likely to feel sad and guilty.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8293-1-5.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:00:45 | 显示全部楼层
原文:
      MEETING AT NIGHT
                        Robert Browning
                 I
The gray sea and the long black land ;
And the yellow half-moon large and low ;
And startled little waves that leap
In fiery ringlets from their leap ,
As I gain the cove with push prow ,
And quench its speed I’ the slushy sand .

              II
Then a mile of warm sea-scented beach ;
Three fields to cross till a farm appears ;
A tap at the pane , the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match ,
And a voice less loud , through its joys and fears ,
Then the two hearts beating each to each .


孤竹译文一:
          I
陆海沉沉夜苍茫,
低月半轮照流黄;
推舟轻碾滩沙软,
一叶缓缓靠湾旁;
粼粼细浪惊乍醒,
处处涟漪闪波光。


            II
一里温馨海滨路,
三过田畴农舍家;
窗屝微扣响清脆,
火柴猝燃蓝辉发;
惊喜相偎两心跳,
私语声悄低难察。


孤竹译文二:
          I
夜海远岸苍茫,
低月半轮金黄,
滩沙轻触松软,
小船缓靠岸旁,
惊醒粼粼细浪,
涟漪闪动波光。

         II
温馨一里海滨,
田畴三过农村,
轻响小扣窗扉,
火柴猝吐蓝辉,
惊喜低语难传,
颤颤两心相偎。


译文三:许渊冲先生译。
           I
大海茫茫岸一线,
半轮昏月挂天边,
惊醒微波腾细浪,
火光明灭化漪涟,
轻舟缓缓入海湾,
泥沙滚滚到岸边。

           II
一哩滩头飘海香,
三亩田过见农庄,
轻扣玻窗听咔嗤,
急擦火柴闪蓝光,
不闻惊喜嘘嘘声,
但闻两心砰砰响。

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8441-1-5.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:01:25 | 显示全部楼层
【宋词双语析赏】
苏 轼
西江月


西江月


苏 轼


照野弥弥浅浪,
横空隐隐层霄。
障泥未解玉骢骄,
我欲醉眠芳草。


可惜一溪风月,
莫教踏碎琼瑶。
解鞍欹枕绿杨桥,
杜宇一声春晓。

A Spring Night
(Tune: Xi Jiang Yue)
By Su Shi
Tr. Yunxingzhe

In the wilds, the moon shines
upon the wavelets to the brim.
Across the sky, clouds appear
intermittently clear and indistinct.
With the mudguard still in place,
my white horse gets a little excited.
I wish to sleep on the fragrant
grass after some wine.

Along the stream, what a lovely
and pleasant moonlit night!
How can I let my horse tread on
such a jade-like scene!
Having unsaddled the horse, I pillow
my head happily on the Green Willow
Bridge over the stream.
The song of a cuckoo brings me to
the spring daybreak from my dream.


汉英双语析赏


蘇軾 (sū shì)

西江月
(xī jiāng yuè)


=
平声 (flat tone)

=
仄声 (deflected tone)

=
平声韵 (rhymed in flat tone)

=
仄声韵 (rhymed in deflected tone)


照△野△
彌○彌○
淺△浪△

zhào yě
mí mí
qiǎn làng


moonlight in the wilds
full of
wavelets





橫○空○ 隱△隱△
層○霄●

héng kōng yǐn yǐn
céng xiāo

across the sky
indistinct
layer of clouds





障△泥○
未△解△
玉△驄○驕●

zhàng ní
wèi jiě
yù cōng jiāo


mudguard
not yet released
white horse is restless





我△欲△
醉△眠○
芳○草▲

wǒ yù
zuì mián
fāng cǎo

I wish to
sleep in tipsiness

(on) green grass





可△惜△
一△溪○
風○月△

kě xī
yī xī
fēng yuè


must appreciate
a stream of
wind and moon





莫△教○
踏△碎△
瓊○瑤●

mò jiào
tà suì
qióng yáo

don’t let (it)
tread
fine jade (ground)





解△鞍○
欹○枕△
綠△楊○橋●
jiě ān

yī zhěn
lǜ yáng qiáo


to have unsaddled a horse
happily pillow my head on
Green Willow Bridge





杜△宇△
一△聲○
春○曉▲

dù yǔ
yī shēng
chūn xiǎo


cuckoo
one sound
spring daybreak


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8360-1-5.html














回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:02:18 | 显示全部楼层
孤竹英诗汉译

失去的爱情
       译自William Wordsworth’s The Lost Love

居处深深人迹罕,
只有流泉伴身边,
少女妙龄无称誉,
荳蔻年华谁人怜?

苔痕石畔紫罗兰,
芳姿半隐避俗眼!
恰似暗夜一明星,
碧空如洗自灿烂。

生前去后名不传,
露茜悄悄离人间。
从此孤坟埋艳骨,
惟我内心独怆然。


原文;
THE LOST LOVE

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:


A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.


She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave , and oh,
The difference to me!

W. Wordsworth


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8056-1-5.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:03:10 | 显示全部楼层
铁冰 德诗汉译

原文:

DerPanther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bildhinein,
gehtdurch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris



铁冰译文(2个):


译文一:

囚豹

掠过的围栏累倒了他的眼神,
视野里一片茫然,空无所有。
世界便是栏杆,千根、万根,
万根、千根——世界的尽头。

他迈着柔韧灵巧的健步,
打着最小最小的圈子,
仿佛力的旋舞,圆心处
昏迷着依然坚挺的意志。

偶尔,他的眼帘悄悄张开,
于是,一个影子溜了进来,
穿过绷紧的肌肉与沉静,
扎进心房,又化作无形。


译文二:

囚豹之歌

栅栏根根晃晕了双眼
万象纷纷淡出了视线
世界便是这铁条万千
铁条便是那宇宙边缘

步履轻盈圆转双足健
立锥之地茫然转圈圈
宛若力绕一轴劲舞旋
圆心处,意迷志犹坚

有时双目悄悄开一线
让那影子盈盈入眼帘
穿过肌肉静绷紧如弦
深深潜、融化在心田



附录:

岩子译文:


——于巴黎植物园

它走着,目光怠倦
那一道道栏杆视若不见
好似那栏杆成千上万
那成千上万之后一片乌有

它步履柔韧矫健
于最狭小空间游转
仿佛力量在旋舞
围绕着麻木昏沉的鸿志

偶尔,它掀起瞳孔窗帘
悄然无声——随即 一幅画图凭窗而入
穿过四肢紧张的寂静
——消止于内心

莱纳·玛丽亚·里尔克1902.11.6 巴黎


无心剑译文:

它来回走动,目光怠倦,
对那道道铁栏视若不见,
好似有成千上万道铁栏,
而那铁栏之后一片乌有。

它迈着坚柔矫健的步履,
在最逼仄的空间里游转,
仿佛有一种力量在旋舞,
围绕着昏睡的鸿鹄之志。

它偶尔无声地掀开眼帘,
便有一幅画图凭窗而入,
穿过寂静而紧张的四肢,
在它内心彻底化为乌有。



冯至译文:



——在巴黎植物园

它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。

1903


北岛译文:

豹(在巴黎植物园)

他因望穿栅栏
而变得视而不见。
似有千条栅栏在前
世界不复存在。

他在健步溜达
兜着最小的圈子。
如中心那力的舞蹈,
伟大的意志昏厥。

眼睑偶尔悄然
张开——一个影像进入
贯穿四肢的张力——
到内心,停住。



陈敬容译文:

扫过栅栏的他的视线,
逐渐疲乏得视而不见。
他觉得栅栏仿佛有千条,
千条栅栏外不存在世界。

老在极小的圈子里打转,
壮健的跨步变成了步态蹒跚;
犹如力的舞蹈,环绕个中心,
伟大的意志在那里口呆目惊。

当眼睑偶尔悄悄地张开,
就有个影像进入到里边,
通过四肢的紧张的寂静,
将会要停留在他的心田。



绿原译文:

他的视力因栅木晃来晃去
而困乏,什么再也看不见。
世界在他似只一千根栅木
一千根栅木后面便没有世界。

威武步伐之轻柔的移行
在转着最小的圆圈,
有如一场力之舞围绕着中心
其间僵立着一个宏伟的意愿。
只是有时眼帘会无声
掀起——。于是一个图像映进来,

穿过肢体之紧张的寂静——
到达心中即不复存在。  



来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8291-1-5.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:03:53 | 显示全部楼层
云行者作品

〖汉英双语〗

云行者

七律·感觉

经验思维感觉牵。
模糊物象靠心连。
张三看似云遮月,
李四疑猜浪盖船。
挨饿荒郊粗粝美,
乾喉大漠浊泉鲜。
开怀得意时飞逝,
苦涩穷途日若年。

Perception

Perception influences the way
we experience and think.
Ambiguous objects rely on
our mind to supply a link.
Zhang San interprets the picture
as the moon behind the clouds.
Li Si perceives it as a boat
overturned by billows.
Coarse rice in the wilderness
could be very delicious
for someone who is starving.
Feeling thirsty on the desert, muddy
water could be very refreshing.
Time seems to fly when someone
feels content and blessed.
In rough and hard times, days pass
as if they were years.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8109-1-5.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:04:38 | 显示全部楼层
〖宋词双语析赏〗     李清照·点绛唇(两首)

李清照·点绛唇(一)
蹴罢秋千,
起来慵整纤纤手。
露浓花瘦,
薄汗轻衣透。


见有人来,
袜铲金钗溜,
和羞走。
倚门回首,
却把青梅嗅。

Shyness

(Tune: Dian Jiang Chun)
by Li Qingzhao
translated by Yun Xing Zhe

She got up after playing with the swing.
Feeling tired, she casually stretched
her slender hands again.
Like dewdrops keep a delicate flower wet,
her light clothes were moistened
by her own sweat.

Sensing someone was coming, in shyness,
she ran away with her unrestrained socks.
Her golden pin almost fell off.
Stopped running, she leaned against the door.
Turning her head, she sniffed a green plum
as if nothing had happened at all.


云行者 英译
来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8228-1-5.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:05:20 | 显示全部楼层
佛偈一首

铁冰

我不信佛,但是我很欣赏佛家的“渡人”。为了渡人脱离苦海,无私付出、不惜牺牲自己的种种有形与无形的财富,这是一种何等博大的情怀。作为凡夫俗子,渡人也就是渡己,不管是不是佛家子弟,只要常存渡人之心,也就是在修行了。拥有济世情怀、悲悯之心的人,很多都不是佛家子弟,但他们是与佛家相通的(例如诗圣杜甫);佛家子弟也经常赞叹他们的善行。我时常在想:如果未来的某一天,全世界的人都一心向善,即使只有十分之一的人信佛,以佛祖的胸怀,他一定会认为佛家的大乘已经实现了。所以我曾经以抽象的佛家的眼光,专门作了一首佛偈来表达这种想法,而这一意思由后面的英译文阐述得更加清晰。

渡人即渡己,
我执非我执。
佛法非佛法,
大乘大彻时。

One'sferrying others is simply one's self-ferrying;
However, my persistence never for myself persists.
When Buddhist idea's ideally shared by all non-Buddhists,
The whole world will be in splendor of Great Vehiclebathing.

【译文大意:对一个人来说,渡他人,就是渡自己;但是,我执着,却从来不是为了自己而执着。当佛家的理念被所有非佛门子弟衷心认同之时,整个世界都将沐浴在大乘佛法的光辉之中。】

博友灵旺也翻译过我的这首偈语,而她是以具体的一个修习者的眼光来理解和翻译的:

One ferries oneself when ferrying others.
The attachment to the self is not necessarily for the self.
The Buddha Dharma is empty of all Dharmas
By the time one is enlightened to the Great Vehicles.

【译文大意:一个人在渡他人的同时也在渡自己。执着于自我并不一定是为了自我。当一个人对大乘佛法的理解达到了“彻悟”,他会明白:佛法的真谛便是万法皆空。】

可见佛学可以让不同的人获得不同的心得与收益。学佛的人之间的交流和分享,一定是充满法喜的。感佩于佛祖的渡人之心,自己也就具有了渡人之心。具有渡人之心的人,是可以忘记生死,忘记尘世的不幸,忘记一切由我执带来的苦痛的。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8195-1-6.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:27 , Processed in 0.102732 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表